وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | نَادَىنَا | nadana | rief uns zu | ندي |
3 | نُوحٞ | nuhun | Nuh | |
4 | فَلَنِعۡمَ | falani'ma | und sicherlich welch trefflicher | نعم |
5 | ٱلۡمُجِيبُونَ | al-mujibuna | Erhörer (sind wir). | جوب |
Übersetzungen
Und fürwahr, Noah rief Uns an, und wie gut erhören Wir!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Noah hat uns doch (seinerzeit) angerufen (worauf wir ihn erhörten). Wie trefflich verstehen wir es, (Gebete) zu erhören!
Rudi Paret
|
Und wahrlich, Noah rief Uns an, und Wir sind es, die am besten erhören!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schon Noah hat uns angerufen, und Wir erhörten seine Bitte. Wie gnädig erhören Wir die Bittenden!
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits rief Uns Nuh, und wie schön ist der Erhörende!
Amir Zaidan
|
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wahrlich, Noach rief Uns an - welch vorzüglicher Erhörer sind Wir!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | نَادَىنَا | nadana | rief uns zu | ندي |
3 | نُوحٞ | nuhun | Nuh | |
4 | فَلَنِعۡمَ | falani'ma | und sicherlich welch trefflicher | نعم |
5 | ٱلۡمُجِيبُونَ | al-mujibuna | Erhörer (sind wir). | جوب |