وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
| 2 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
| 3 | وَمَا | wama | und was | |
| 4 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht?" | عمل |
Übersetzungen
|
obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Obwohl Allah euch erschaffen hat und das Werk eurer Hände?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gott ist es, Der euch und was ihr macht, erschaffen hat."
Al-Azhar Universität
|
|
Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut."
Amir Zaidan
|
|
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, Gott ist es, der euch und die Götter, welche ihr euch gemacht, geschaffen hat.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und Allah erschuf euch und was ihr macht?“
Max Henning
|
|
"wo doch Allah euch, und was ihr macht, geschaffen hat?"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
| 2 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
| 3 | وَمَا | wama | und was | |
| 4 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht?" | عمل |