وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
2 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
3 | وَمَا | wama | und was | |
4 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht?" | عمل |
Übersetzungen
Obwohl Allah euch erschaffen hat und das Werk eurer Hände?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"wo doch Allah euch, und was ihr macht, geschaffen hat?"""
Rudi Paret
|
obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ist es, Der euch und was ihr macht, erschaffen hat."
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut."
Amir Zaidan
|
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
2 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
3 | وَمَا | wama | und was | |
4 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht?" | عمل |