قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَتَعۡبُدُونَ | ata'buduna | "Dient ihr, | عبد |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تَنۡحِتُونَ | tanhituna | ihr aushaut, | نحت |
Übersetzungen
Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt,
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Verehret ihr das, was ihr gemeißelt habt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "Betet ihr die Statuen an, die ihr in Stein gemeißelt habt?
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Dient ihr etwa, was ihr meißelt?!
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und er fragte es: Betet ihr die an, die ihr selbst geschnitzt habt?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Dient ihr dem, was ihr aushaut,
Max Henning
|
"Er sagte: ""Wollt ihr (denn) etwas verehren, was ihr (selber zurecht) meißelt,"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَتَعۡبُدُونَ | ata'buduna | "Dient ihr, | عبد |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تَنۡحِتُونَ | tanhituna | ihr aushaut, | نحت |