بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
Wörter
Übersetzungen
|
Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit.
Adel Theodor Khoury
|
|
Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Ungläubigen sind in ?berheblichkeit und Streitsucht verfangen.
Al-Azhar Universität
|
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit.
Amir Zaidan
|
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, die Ungläubigen geben sich nur dem Stolz und der Streitsucht hin.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Doch die Ungläubigen sind in Stolz und Feindseligkeit.
Max Henning
|
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, fühlen sich stark und machen Opposition (anstatt gefügig zu sein und sich belehren zu lassen).
Rudi Paret
|