بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
Wörter
Übersetzungen
Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sind in ?berheblichkeit und Streitsucht verfangen.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit.
Amir Zaidan
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, die Ungläubigen geben sich nur dem Stolz und der Streitsucht hin.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch die Ungläubigen sind in Stolz und Feindseligkeit.
Max Henning
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, fühlen sich stark und machen Opposition (anstatt gefügig zu sein und sich belehren zu lassen).
Rudi Paret
|