كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمۡ | kam | Wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
5 | مِّن | min | an | |
6 | قَرۡنٖ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
7 | فَنَادَواْ | fanadaw | so riefen sie, | ندي |
8 | وَّلَاتَ | walata | doch nicht mehr | لوت |
9 | حِينَ | hina | (gab es) Zeit | حين |
10 | مَنَاصٖ | manasin | (zum) Entrinnen. | نوص |
Übersetzungen
Wie oft ließen Wir manches Geschlecht schon vor ihnen zugrunde gehen! Sie schrien, als keine Zeit mehr zum Entrinnen war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie manche Generation haben Wir vor ihnen verderben lassen. Sie riefen, da es doch keine Zeit mehr zum Entrinnen war.
Adel Theodor Khoury
|
Wie so manches Geschlecht haben Wir schon vor ihnen vertilgt! Sie schrien, da keine Zeit mehr war zum Entrinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wieviele Generationen haben Wir vor ihnen vernichtend bestraft! Sie flehten Uns dann um Hilfe an, als es zu spät war.
Al-Azhar Universität
|
Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung!
Amir Zaidan
|
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie manche Geschlechter vor ihnen haben wir nicht vertilgt, und sie riefen um Gnade, als es nicht mehr Zeit war, der Strafe zu entgehen!
Lion Ullmann (1865)
|
Wie viele Generationen vernichteten wir vor ihnen! Und sie riefen, doch war es nicht mehr die Zeit, zu entrinnen.
Max Henning
|
Wieviele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde gehen lassen! Sie riefen (jedesmal, man möge sie verschonen), wo doch keine Zeit (mehr) war, sich zu retten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمۡ | kam | Wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
5 | مِّن | min | an | |
6 | قَرۡنٖ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
7 | فَنَادَواْ | fanadaw | so riefen sie, | ندي |
8 | وَّلَاتَ | walata | doch nicht mehr | لوت |
9 | حِينَ | hina | (gab es) Zeit | حين |
10 | مَنَاصٖ | manasin | (zum) Entrinnen. | نوص |