« »

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 إِذۡ idh Als
2 دَخَلُواْ dakhalu sie eintraten دخل
3 عَلَى ala bei
4 دَاوُۥدَ dawuda Dawud.
5 فَفَزِعَ fafazi'a Da erschrak er فزع
6 مِنۡهُمۡۖ min'hum vor ihnen,
7 قَالُواْ qalu sie sagten: قول
8 لَا la "Nicht
9 تَخَفۡۖ takhaf fürchte dich. خوف
10 خَصۡمَانِ khasmani (Wir sind) zwei Widersacher, خصم
11 بَغَى bagha hat unterdrückt بغي
12 بَعۡضُنَا ba'duna einer von uns بعض
13 عَلَى ala gegen
14 بَعۡضٖ ba'din den anderen, بعض
15 فَٱحۡكُم fa-uh'kum so urteile حكم
16 بَيۡنَنَا baynana zwischen uns بين
17 بِٱلۡحَقِّ bil-haqi mit der Wahrheit حقق
18 وَلَا wala und nicht
19 تُشۡطِطۡ tush'tit handle ungerecht شطط
20 وَٱهۡدِنَآ wa-ih'dina und führe uns هدي
21 إِلَى ila zu
22 سَوَآءِ sawai (dem) rechten سوي
23 ٱلصِّرَطِ al-sirati Weg. صرط