إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَى | ala | bei | |
4 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud. | |
5 | فَفَزِعَ | fafazi'a | Da erschrak er | فزع |
6 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | vor ihnen, | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | لَا | la | "Nicht | |
9 | تَخَفۡۖ | takhaf | fürchte dich. | خوف |
10 | خَصۡمَانِ | khasmani | (Wir sind) zwei Widersacher, | خصم |
11 | بَغَى | bagha | hat unterdrückt | بغي |
12 | بَعۡضُنَا | ba'duna | einer von uns | بعض |
13 | عَلَى | ala | gegen | |
14 | بَعۡضٖ | ba'din | den anderen, | بعض |
15 | فَٱحۡكُم | fa-uh'kum | so urteile | حكم |
16 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
17 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | تُشۡطِطۡ | tush'tit | handle ungerecht | شطط |
20 | وَٱهۡدِنَآ | wa-ih'dina | und führe uns | هدي |
21 | إِلَى | ila | zu | |
22 | سَوَآءِ | sawai | (dem) rechten | سوي |
23 | ٱلصِّرَطِ | al-sirati | Weg. | صرط |
Übersetzungen
(und) wie sie bei David eindrangen und er sich vor ihnen fürchtete? Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie bei David eintraten. Da hatte er Angst vor ihnen. Sie sagten: «Fürchte dich nicht. Wir sind zwei Streitparteien, von denen die eine gegen die andere Übergriffe begangen hat. So urteile zwischen uns nach der Wahrheit, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Wie sie bei David eindrangen, und er fürchtete sich vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den andern; richte darum zwischen uns in Gerechtigkeit und handle nicht ungerecht und leite uns zu dem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie traten auf David zu. Da erschrak er. Sie sprachen: "Habe keine Angst! Wir sind zwei Gegner, die im Streit einander unrecht getan haben. Urteile gerecht zwischen uns, überschreite nicht die Grenzen, und führe uns den rechten Weg!
Al-Azhar Universität
|
Als sie zu Dawud eintraten, dann erschreckte er sich vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zwei Gegenparteien, die einen von uns begingen Übertretungen gegen die anderen, so richte unter uns des Rechts gemäß, sei nicht ( ungerecht und leite uns zum rechten Weg!
Amir Zaidan
|
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie nun zu David eintraten, da erschreckte er sich vor ihnen. Sie aber sagten: Fürchte dich nicht, wir sind nur zwei Streitende, die eine Streitsache miteinander haben. Einer von uns hat dem anderen Unrecht getan; darum urteile in Gerechtigkeit zwischen uns; sei nicht ungerecht, sondern leite uns auf den geraden Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie bei David einstiegen und er sich entsetzte, sagten sie: „Fürchte dich nicht, wir sind zwei Kläger, von denen der eine dem anderen gegenüber ungerecht war. So richte zwischen uns in Wahrheit und sei nicht ungerecht und leite uns auf den richtigen Weg.
Max Henning
|
"(Damals) als sie bei David eintraten. Da fürchtete er sich vor ihnen. Sie (aber) sagten: ""Hab keine Angst! (Wir sind) zwei Prozeßgegner, von denen der eine dem andern Gewalt angetan hat. Entscheide nun zwischen uns nach der Wahrheit, laß dir keine Abweichung zuschulden kommen (laa tuschtit) und führe uns auf den rechten Weg!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَى | ala | bei | |
4 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud. | |
5 | فَفَزِعَ | fafazi'a | Da erschrak er | فزع |
6 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | vor ihnen, | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | لَا | la | "Nicht | |
9 | تَخَفۡۖ | takhaf | fürchte dich. | خوف |
10 | خَصۡمَانِ | khasmani | (Wir sind) zwei Widersacher, | خصم |
11 | بَغَى | bagha | hat unterdrückt | بغي |
12 | بَعۡضُنَا | ba'duna | einer von uns | بعض |
13 | عَلَى | ala | gegen | |
14 | بَعۡضٖ | ba'din | den anderen, | بعض |
15 | فَٱحۡكُم | fa-uh'kum | so urteile | حكم |
16 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
17 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | تُشۡطِطۡ | tush'tit | handle ungerecht | شطط |
20 | وَٱهۡدِنَآ | wa-ih'dina | und führe uns | هدي |
21 | إِلَى | ila | zu | |
22 | سَوَآءِ | sawai | (dem) rechten | سوي |
23 | ٱلصِّرَطِ | al-sirati | Weg. | صرط |