يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَدَاوُۥدُ | yadawudu | "O Dawud, | |
2 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
3 | جَعَلۡنَكَ | ja'alnaka | machten dich | جعل |
4 | خَلِيفَةٗ | khalifatan | einen Statthalter | خلف |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | فَٱحۡكُم | fa-uh'kum | so richte | حكم |
8 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
10 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | تَتَّبِعِ | tattabi'i | folge | تبع |
13 | ٱلۡهَوَى | al-hawa | den Neigungen, | هوي |
14 | فَيُضِلَّكَ | fayudillaka | auf dass sie dich abirren lassen | ضلل |
15 | عَن | an | von | |
16 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | يَضِلُّونَ | yadilluna | abirren | ضلل |
21 | عَن | an | von | |
22 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
24 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
25 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
26 | شَدِيدُۢ | shadidun | strenge, | شدد |
27 | بِمَا | bima | dafür dass | |
28 | نَسُواْ | nasu | sie vergessen haben | نسي |
29 | يَوۡمَ | yawma | (den) Tag | يوم |
30 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | der Abrechnung." | حسب |
Übersetzungen
"O David, Wir haben dich zu einem Nachfolger auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht (deinen) persönlichen Neigungen, damit sie dich nicht vom Wege Allahs abirren lassen." Wahrlich jenen, die von Allahs Weg abirren, wird eine strenge Strafe zuteil sein, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O David, Wir haben dich zum Nachfolger auf der Erde bestellt. So urteile zwischen den Menschen nach der Wahrheit und folge nicht der (eigenen) Neigung, daß sie dich nicht vom Weg Gottes abirren läßt. Für diejenigen, die vom Weg Gottes abirren, ist eine harte Pein bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
Adel Theodor Khoury
|
"O David, Wir haben dich zu einem Stellvertreter auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht dem Gelüst, daß es dich nicht abseits führe vom Wege Allahs." Jenen, die von Allahs Weg abirren, wird strenge Strafe, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O David! Wir haben dich zum Nachfolger auf der Erde gemacht. Du sollst zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend gerecht urteilen und deinen Launen nicht folgen, sonst wirst du von Gottes Weg abkommen. Die Verirrten, die von Gottes Weg abkommen, ziehen sich schwere Strafen zu, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.
Al-Azhar Universität
|
Dawud! Gewiß, WIR machten dich als Khalifa im Lande, so richte unter den Menschen des Rechts gemäß und folge nicht dem Zuneigen, sonst verleitet es dich von ALLAHs Weg. Gewiß, für diejenigen, die von ALLAHs Weg abirren, ist eine qualvolle Peinigung bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
Amir Zaidan
|
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O David! Wir haben dich zum Statthalter auf Erden eingesetzt; richte daher nur in Gerechtigkeit zwischen den Menschen und folge nicht deinen Begierden, welche dich vom Wege Gottes verführen; denn die, welche vom Wege Gottes abirren, erhalten schwere Strafe dafür, dass sie den Tag der Rechenschaft vergessen.
Lion Ullmann (1865)
|
„David! Wir machten dich zu einem Stellvertreter auf Erden, so richte zwischen den Menschen in Wahrheit und folge nicht der Begierde, denn es führt dich abseits von Allahs Weg. Diejenigen, welche von Allahs Weg abirren, ihnen wird strenge Strafe, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.
Max Henning
|
David! Wir haben dich als Nachfolger (früherer Herrscher) auf der Erde eingesetzt. Entscheide nun zwischen den Menschen (über die du zu gebieten hast) nach der Wahrheit und folge nicht der (persönlichen) Neigung (von dir), damit sie dich nicht vom Wege Allahs ab in die lrre führt! Diejenigen, die vom Wege Allahs abirren, haben (dereinst) eine schwere Strafe zu erwarten. (Das geschieht ihnen) dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَدَاوُۥدُ | yadawudu | "O Dawud, | |
2 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
3 | جَعَلۡنَكَ | ja'alnaka | machten dich | جعل |
4 | خَلِيفَةٗ | khalifatan | einen Statthalter | خلف |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | فَٱحۡكُم | fa-uh'kum | so richte | حكم |
8 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
10 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | تَتَّبِعِ | tattabi'i | folge | تبع |
13 | ٱلۡهَوَى | al-hawa | den Neigungen, | هوي |
14 | فَيُضِلَّكَ | fayudillaka | auf dass sie dich abirren lassen | ضلل |
15 | عَن | an | von | |
16 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | يَضِلُّونَ | yadilluna | abirren | ضلل |
21 | عَن | an | von | |
22 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
24 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
25 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
26 | شَدِيدُۢ | shadidun | strenge, | شدد |
27 | بِمَا | bima | dafür dass | |
28 | نَسُواْ | nasu | sie vergessen haben | نسي |
29 | يَوۡمَ | yawma | (den) Tag | يوم |
30 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | der Abrechnung." | حسب |