« »

يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 يَدَاوُۥدُ yadawudu "O Dawud,
2 إِنَّا inna wahrlich, wir
3 جَعَلۡنَكَ ja'alnaka machten dich جعل
4 خَلِيفَةٗ khalifatan einen Statthalter خلف
5 فِي fi auf
6 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde, ارض
7 فَٱحۡكُم fa-uh'kum so richte حكم
8 بَيۡنَ bayna zwischen بين
9 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen انس
10 بِٱلۡحَقِّ bil-haqi mit der Wahrheit حقق
11 وَلَا wala und nicht
12 تَتَّبِعِ tattabi'i folge تبع
13 ٱلۡهَوَى al-hawa den Neigungen, هوي
14 فَيُضِلَّكَ fayudillaka auf dass sie dich abirren lassen ضلل
15 عَن an von
16 سَبِيلِ sabili (dem) Weg سبل
17 ٱللَّهِۚ al-lahi Allahs. اله
18 إِنَّ inna Wahrlich,
19 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
20 يَضِلُّونَ yadilluna abirren ضلل
21 عَن an von
22 سَبِيلِ sabili (dem) Weg سبل
23 ٱللَّهِ al-lahi Allahs, اله
24 لَهُمۡ lahum für sie
25 عَذَابٞ adhabun (gibt es) eine Strafe عذب
26 شَدِيدُۢ shadidun strenge, شدد
27 بِمَا bima dafür dass
28 نَسُواْ nasu sie vergessen haben نسي
29 يَوۡمَ yawma (den) Tag يوم
30 ٱلۡحِسَابِ al-hisabi der Abrechnung." حسب