هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,
Wörter
Übersetzungen
Dies ist (für die Gläubigen) Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr (bestimmt):
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ist es. Für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen, ist eine böse Heimstätte bestimmt,
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So ist es. Den vermessenen Frevlern aber steht die schlimmste Rückkehr zu.
Al-Azhar Universität
|
Dies! Und gewiß für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr.
Amir Zaidan
|
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So ist's. Die Übeltäter aber sollen einen schlimmen Aufenthalt haben,
Lion Ullmann (1865)
|
So ist es. Und für die Ungerechten ist wahrlich eine böse Einkehr:
Max Henning
|
Dies (steht den Frommen bevor). Diejenigen aber, die (gegen Allah) aufsässig sind, haben (dereinst im Jenseits) eine üble Einkehr,
Rudi Paret
|