أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَتَّخَذۡنَهُمۡ | attakhadhnahum | Haben wir sie genommen | اخذ |
2 | سِخۡرِيًّا | sikh'riyyan | zum Gegenstand des Spottes | سخر |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | زَاغَتۡ | zaghat | haben verfehlt | زيغ |
5 | عَنۡهُمُ | anhumu | sie | |
6 | ٱلۡأَبۡصَرُ | al-absaru | die Blicke?" | بصر |
Übersetzungen
Sollte es sein, daß wir sie (ungerechterweise) zum Gespött machten, oder haben die Augen sie verfehlt?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben wir (etwa) unseren Spott mit ihnen getrieben? Oder ist uns der Blick unsicher geworden?
Rudi Paret
|
Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespött gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben wir nur über sie gespottet? Oder entgehen sie unseren Blicken?"
Al-Azhar Universität
|
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?"
Amir Zaidan
|
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder sind die Blicke von ihnen gewichen?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَتَّخَذۡنَهُمۡ | attakhadhnahum | Haben wir sie genommen | اخذ |
2 | سِخۡرِيًّا | sikh'riyyan | zum Gegenstand des Spottes | سخر |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | زَاغَتۡ | zaghat | haben verfehlt | زيغ |
5 | عَنۡهُمُ | anhumu | sie | |
6 | ٱلۡأَبۡصَرُ | al-absaru | die Blicke?" | بصر |