ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
Wörter
Übersetzungen
dann, am Tage der Auferstehung, werdet ihr wahrlich vor eurem Herrn miteinander streiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage der Auferstehung dann werdet ihr miteinander rechten vor eurem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dann werdet ihr am Tage der Auferstehung eurem Herrn eure Streitfragen vorlegen.
Al-Azhar Universität
|
Dann werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung bei eurem HERRN disputieren!
Amir Zaidan
|
Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und ihr werdet dann am Tage der Auferstehung über diesen Gegenstand vor eurem Herrn streiten.
Lion Ullmann (1865)
|
dann, am Tag der Auferstehung werdet ihr vor eurem Herrn miteinander streiten.
Max Henning
|
Hierauf, am Tag der Auferstehung, werdet ihr bei eurem Herrn miteinander streiten.
Rudi Paret
|