ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
Wörter
Übersetzungen
|
dann, am Tage der Auferstehung, werdet ihr wahrlich vor eurem Herrn miteinander streiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dann werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
Adel Theodor Khoury
|
|
Am Tage der Auferstehung dann werdet ihr miteinander rechten vor eurem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Dann werdet ihr am Tage der Auferstehung eurem Herrn eure Streitfragen vorlegen.
Al-Azhar Universität
|
|
Dann werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung bei eurem HERRN disputieren!
Amir Zaidan
|
|
Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und ihr werdet dann am Tage der Auferstehung über diesen Gegenstand vor eurem Herrn streiten.
Lion Ullmann (1865)
|
|
dann, am Tag der Auferstehung werdet ihr vor eurem Herrn miteinander streiten.
Max Henning
|
|
Hierauf, am Tag der Auferstehung, werdet ihr bei eurem Herrn miteinander streiten.
Rudi Paret
|