فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَٰفِرِينَ
Faman athlamu mimman kathaba AAala Allahi wakaththaba bialssidqi ith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah lügt und die Wahrheit, wenn sie zu ihm kommt, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَمَنۡ | faman | So wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als wer | |
4 | كَذَبَ | kadhaba | lügt | كذب |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | وَكَذَّبَ | wakadhaba | und für Lüge erklärt | كذب |
8 | بِٱلصِّدۡقِ | bil-sid'qi | die Wahrheit, | صدق |
9 | إِذۡ | idh | wenn | |
10 | جَآءَهُۥٓۚ | jaahu | sie kommt zu ihm? | جيا |
11 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
12 | فِي | fi | in | |
13 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
14 | مَثۡوٗى | mathwan | ein Aufenthaltsort | ثوي |
15 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen? | كفر |
Übersetzungen
Wer begeht also ein größeres Unrecht als einer, der Lügen gegen Allah vorbringt, oder einer, der die Wahrheit verwirft, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in Gahannam eine Herberge für die Ungläubigen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott lügt und die Wahrheit, als sie zu ihm kam, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle eine Bleibe für die Ungläubigen?
Adel Theodor Khoury
|
Wer begeht also größeres Unrecht als einer, der Lügen wider Allah vorbringt, oder einer, der die Wahrheit verwirft, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in der Hölle eine Wohnstatt für die Ungläubigen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es gibt keinen Ungerechteren als den, der über Gott Lügen ersinnt und die Wahrheit leugnet, wenn sie zu ihm kommt. Ist nicht die Hölle die endgültige Bleibe für die Ungläubigen?
Al-Azhar Universität
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs gelogen hat und die Wahrhaftigkeit leugnete, als sie zu ihm kam. Gibt es etwa nicht in Dschahannam eine Bleibe für die Kafir?!
Amir Zaidan
|
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah lügt und die Wahrheit, wenn sie zu ihm kommt, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber ist ungerechter als der, der von Gott Lügen ersinnt, und die Wahrheit, da sie ihm geworden, leugnet? Ist denn nicht für die Ungläubigen eine Wohnung in der Hölle bestimmt?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist ungerechter, als wer über Allah lügt und die Wahrheit für Lüge erklärt, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in der Hölle eine Wohnstätte für die Ungläubigen?
Max Henning
|
Wer ist dann frevelhafter (und verdient die Hölle eher), als wer (in seinem Erdenleben) gegen Allah gelogen und die Wahrheit (sidq), wenn sie zu ihm kam, für Lüge erklärt hat? Ist nicht für die Ungläubigen Quartier in der Hölle (bereit)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَمَنۡ | faman | So wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als wer | |
4 | كَذَبَ | kadhaba | lügt | كذب |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | وَكَذَّبَ | wakadhaba | und für Lüge erklärt | كذب |
8 | بِٱلصِّدۡقِ | bil-sid'qi | die Wahrheit, | صدق |
9 | إِذۡ | idh | wenn | |
10 | جَآءَهُۥٓۚ | jaahu | sie kommt zu ihm? | جيا |
11 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
12 | فِي | fi | in | |
13 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
14 | مَثۡوٗى | mathwan | ein Aufenthaltsort | ثوي |
15 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen? | كفر |