إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin
Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben hinabgesandt | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
6 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
7 | فَمَنِ | famani | so wer | |
8 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | sich rechtleiten lässt, | هدي |
9 | فَلِنَفۡسِهِۦۖ | falinafsihi | so (ist es) für seine Seele | نفس |
10 | وَمَن | waman | und wer | |
11 | ضَلَّ | dalla | irregeht, | ضلل |
12 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
13 | يَضِلُّ | yadillu | geht er irre | ضلل |
14 | عَلَيۡهَاۖ | alayha | gegen sie. | |
15 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
16 | أَنتَ | anta | du | |
17 | عَلَيۡهِم | alayhim | (bist) über sie | |
18 | بِوَكِيلٍ | biwakilin | ein Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt zum Heil der Menschheit. Wer rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht irre zu seinem Schaden. Und du bist nicht Wächter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben die Schrift (damit sie) den Menschen (zur Rechtleitung diene) mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wenn sich nun einer rechtleiten läßt, ist es sein eigener Vorteil. Und wenn einer irregeht, tut er das zu seinem eigenen Nachteil. Du bist nicht ihr Sachwalter.
Rudi Paret
|
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit für die Menschen hinabgesandt. Wer dann rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht dann irre zu seinem (eigenen) Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit für alle Menschen herabgesandt. Wer zum rechten Weg findet, der tut es für sich selbst, und wer irregeht, der tut es gegen sich selbst. Du bist für sie nicht verantwortich.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift für die Menschen der Wahrheit gemäß hinab. Wer also Rechtleitung findet, (tut es allein) für sich selbst, und wer irregeht, (tut es ausschließlich) gegen sich selbst. Und du bist über sie kein Wakil.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer der Rechtleitung folgt, tut das zu seinem eigenen Vorteil. Wer irregeht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben hinabgesandt | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
6 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
7 | فَمَنِ | famani | so wer | |
8 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | sich rechtleiten lässt, | هدي |
9 | فَلِنَفۡسِهِۦۖ | falinafsihi | so (ist es) für seine Seele | نفس |
10 | وَمَن | waman | und wer | |
11 | ضَلَّ | dalla | irregeht, | ضلل |
12 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
13 | يَضِلُّ | yadillu | geht er irre | ضلل |
14 | عَلَيۡهَاۖ | alayha | gegen sie. | |
15 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
16 | أَنتَ | anta | du | |
17 | عَلَيۡهِم | alayhim | (bist) über sie | |
18 | بِوَكِيلٍ | biwakilin | ein Sachwalter. | وكل |