وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr merkt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبِعُوٓاْ | wa-ittabi'u | Und folgt | تبع |
2 | أَحۡسَنَ | ahsana | (dem) Besten, | حسن |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden ist | نزل |
5 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu dir | |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّكُم | rabbikum | deinem Herrn | ربب |
8 | مِّن | min | von | |
9 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَأۡتِيَكُمُ | yatiyakumu | über euch kommt | اتي |
12 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
13 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
14 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | تَشۡعُرُونَ | tash'uruna | merkt, | شعر |
Übersetzungen
Und folgt dem Besten, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, bevor die Strafe unversehens über euch kommt, wahrend ihr es nicht merkt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, bevor die Pein plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr es merkt.
Adel Theodor Khoury
|
Und folget dem Besten, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt ward, bevor die Strafe unversehens über euch kommt, da ihr es nicht merkt;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Befolgt die schönste Offenbarung (den Koran), die euch von Gott herabgesandt worden ist, bevor die qualvolle Strafe plötzlich über euch hereinbricht, ohne daß ihr es wahrnehmt.
Al-Azhar Universität
|
Und folgt dem Besten dessen, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, bevor die Peinigung zu euch plötzlich hineinbricht, und während ihr es nicht merkt.
Amir Zaidan
|
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr merkt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Befolgt die herrlichen Lehren, welche euch von eurem Herrn geoffenbart worden sind, bevor die Strafe plötzlich, ohne dass ihr sie erwartet, über euch hereinbricht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und folgt dem besten von dem, was von eurem Herrn zu euch herabgesandt wurde, bevor euch die Strafe plötzlich überkommt, ehe ihr es merken könnt,
Max Henning
|
Und folgt dem Besten, was von eurem Herrn (als Offenbarung) zu euch herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr es merkt!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبِعُوٓاْ | wa-ittabi'u | Und folgt | تبع |
2 | أَحۡسَنَ | ahsana | (dem) Besten, | حسن |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden ist | نزل |
5 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu dir | |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّكُم | rabbikum | deinem Herrn | ربب |
8 | مِّن | min | von | |
9 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَأۡتِيَكُمُ | yatiyakumu | über euch kommt | اتي |
12 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
13 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
14 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | تَشۡعُرُونَ | tash'uruna | merkt, | شعر |