بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَى | bala | "Aber ja! | |
2 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
3 | جَآءَتۡكَ | jaatka | kamen zu dir | جيا |
4 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen, | ايي |
5 | فَكَذَّبۡتَ | fakadhabta | da hast du für Lüge erklärt | كذب |
6 | بِهَا | biha | sie | |
7 | وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ | wa-is'takbarta | und dich hochmütig verhalten | كبر |
8 | وَكُنتَ | wakunta | und du warst | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen." | كفر |
Übersetzungen
"Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfst sie, und du warst hochmütig und warst einer der Ungläubigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- «Aber meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig gezeigt, und du bist einer der Ungläubigen gewesen.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott wird antworten:) "Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfest sie, und du warst stolz und warst der Ungläubigen einer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"O nein! Zu dir sind Meine Zeichen gekommen, da hast du sie der Lüge geziehen, dich hochmütig verhalten und dich unter die Ungläubigen gereiht."
Al-Azhar Universität
|
"Doch, mit Sicherheit! Bereits kamen zu dir Meine Ayat, dann hast du sie geleugnet, dich in Arroganz erhoben und warst von den Kafir."
Amir Zaidan
|
- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber Gott wird antworten: Meine Zeichen sind dir geworden, und du hast sie des Betrugs beschuldigt und hast dich hochmütig betragen und warst ein Ungläubiger.
Lion Ullmann (1865)
|
„Nein! Meine Zeichen kamen zu dir, und du erklärtest sie für Lüge und warst hochmütig und einer der Ungläubigen.“
Max Henning
|
"(Allah würde ihm darauf erwidern:) ""Aber meine Zeichen sind ja doch zu dir gekommen, worauf du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig gezeigt hast und (einer) von den Ungläubigen warst."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَى | bala | "Aber ja! | |
2 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
3 | جَآءَتۡكَ | jaatka | kamen zu dir | جيا |
4 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen, | ايي |
5 | فَكَذَّبۡتَ | fakadhabta | da hast du für Lüge erklärt | كذب |
6 | بِهَا | biha | sie | |
7 | وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ | wa-is'takbarta | und dich hochmütig verhalten | كبر |
8 | وَكُنتَ | wakunta | und du warst | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen." | كفر |