لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مَقَالِيدُ | maqalidu | (sind) die Schlüssel | قلد |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
7 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
9 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allah s glauben, sind die Verlierenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, sie sind die Verlierenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er allein hat die Verfügung über Himmel und Erde. Die Ungläubigen, die Gottes Zeichen leugnen, das sind die Verlierenden.
Al-Azhar Universität
|
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, diese sind die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sein sind die Schlüssel des Himmels und der Erde. Die nun leugnen die Zeichen Gottes, werden untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde, und diejenigen, welche an die Zeichen Allahs nicht glauben – sie sind die Verlorenen.
Max Henning
|
Er hat die Schlüssel von Himmel und Erde. Diejenigen, die an die Zeichen Allahs nicht glauben, haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مَقَالِيدُ | maqalidu | (sind) die Schlüssel | قلد |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
7 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
9 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |