وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena
Zur Hölle getrieben werden diejenigen, die ungläubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet und ihre Wärter sagen zu ihnen: "Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend an kündigen?" Sie werden sagen: "Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig geworden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسِيقَ | wasiqa | Getrieben werden | سوق |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
6 | زُمَرًاۖ | zumaran | (in) Scharen, | زمر |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | جَآءُوهَا | jauha | sie sie erreichen, | جيا |
10 | فُتِحَتۡ | futihat | es werden geöffnet | فتح |
11 | أَبۡوَبُهَا | abwabuha | ihre Tore | بوب |
12 | وَقَالَ | waqala | und werden sagen | قول |
13 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
14 | خَزَنَتُهَآ | khazanatuha | ihre Wärter: | خزن |
15 | أَلَمۡ | alam | "(Sind) nicht | |
16 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch kommen | اتي |
17 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
18 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
19 | يَتۡلُونَ | yatluna | die verlesen | تلو |
20 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
21 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
22 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herrn | ربب |
23 | وَيُنذِرُونَكُمۡ | wayundhirunakum | und warnend ankündigen | نذر |
24 | لِقَآءَ | liqaa | (die) Begegnung | لقي |
25 | يَوۡمِكُمۡ | yawmikum | euren Tages?" | يوم |
26 | هَذَاۚ | hadha | diesen | |
27 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
28 | بَلَى | bala | "Ja doch!" | |
29 | وَلَكِنۡ | walakin | Aber | |
30 | حَقَّتۡ | haqqat | ist unvermeidlich fällig geworden | حقق |
31 | كَلِمَةُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
32 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
33 | عَلَى | ala | gegen | |
34 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen." | كفر |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen werden in Scharen zu Gahannam geführt werden, bis daß, wenn sie sie erreichen, sich ihre Pforten öffnen und ihre Wächter zu ihnen sprechen: "Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Verse eures Herrn zu verlesen und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages zu warnen?" Sie werden sagen: "Ja!" Doch das Strafurteil ist in Gerechtigkeit gegen die Ungläubigen fällig geworden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig waren, werden in Scharen zur Hölle getrieben. Und wenn sie dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet. Und ihre Wärter sagen zu ihnen: «Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Zeichen eures Herrn zu verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?» Sie sagen: «Ja doch. Aber der Spruch der Pein ist gegen die Ungläubigen zu Recht fällig geworden.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen werden in Scharen zur Hölle getrieben werden, bis daß, wenn sie sie erreichen, ihre Pforten sich öffnen und ihre Wächter zu ihnen sprechen: "Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, euch die Zeichen eures Herrn vorzutragen und euch zu warnen vor dem Eintreffen dieses eures Tags?" Sie werden sprechen: "Ja! Doch das Strafurteil ist fällig geworden nach Gerechtigkeit wider die Ungläubigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen werden in Scharen in die Hölle geführt werden. Wenn sie dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet, und ihre Hüter sagen ihnen: "Sind zu euch keine Gesandten aus eurer Mitte gekommen, die euch die Verse eures Herrn vortrugen und euch vor diesem Tag, warnten?" Sie werden sagen: "Doch." Das Wort ist aber schon gefallen, daß den Ungläubigen die qualvolle Strafe zusteht.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurden nach Dschahannam in Gruppen getrieben. Dann als sie diese erreichten, und deren Tore geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten: "Kamen zu euch etwa keine Gesandten von euch, die euch die Ayat eures HERRN vortrugen und euch vor dem Treffen mit diesem eurigen Tage warnten?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Doch das Wort von der Peinigung wurde verwirklicht gegen die Kafir.
Amir Zaidan
|
Zur Hölle getrieben werden diejenigen, die ungläubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet und ihre Wärter sagen zu ihnen: "Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend an kündigen?" Sie werden sagen: "Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig geworden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Ungläubigen werden scharenweise zur Hölle getrieben, deren Pforten sie bei ihrer Ankunft offen finden, und die Hüter derselben werden zu ihnen sagen: Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, welche euch die Zeichen eures Herrn vorgelesen und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages gewarnt haben? Und sie werden antworten: Jawohl! In Gerechtigkeit ist also die Strafe gegen die Ungläubigen ausgesprochen,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen werden in Scharen zur Hölle getrieben, bis dass, wenn sie dorthin gelangt sind, ihre Tore geöffnet werden und ihre Hüter zu ihnen sagen: „Kamen nicht zu euch Gesandte aus euch, die euch die Zeichen eures Herrn vortrugen und euch vor der Begegnung mit diesem eurem Tag warnten?“ Sie werden sagen: „Jawohl.“ Jedoch ist das Strafurteil gerecht gegen die Ungläubigen.
Max Henning
|
"Diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren, werden dann in Scharen der Hölle zugeführt. Wenn sie schließlich dort angelangt sind, werden ihre Tore (für sie) geöffnet, und ihre Wärter sagen zu ihnen: ""Sind (denn) nicht Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen, um euch die Verse eures Herrn zu verlesen und euch warnend darauf hinzuweisen, daß ihr (dereinst) diesen Tag (des Gerichts) erleben würdet"" Sie sagen: ""Jawohl! Aber (wir haben der Warnung keinen Glauben geschenkt). Und das Wort der Strafe ist (nun) an den Ungläubigen in Erfüllung gegangen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسِيقَ | wasiqa | Getrieben werden | سوق |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
6 | زُمَرًاۖ | zumaran | (in) Scharen, | زمر |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | جَآءُوهَا | jauha | sie sie erreichen, | جيا |
10 | فُتِحَتۡ | futihat | es werden geöffnet | فتح |
11 | أَبۡوَبُهَا | abwabuha | ihre Tore | بوب |
12 | وَقَالَ | waqala | und werden sagen | قول |
13 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
14 | خَزَنَتُهَآ | khazanatuha | ihre Wärter: | خزن |
15 | أَلَمۡ | alam | "(Sind) nicht | |
16 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch kommen | اتي |
17 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
18 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
19 | يَتۡلُونَ | yatluna | die verlesen | تلو |
20 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
21 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
22 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herrn | ربب |
23 | وَيُنذِرُونَكُمۡ | wayundhirunakum | und warnend ankündigen | نذر |
24 | لِقَآءَ | liqaa | (die) Begegnung | لقي |
25 | يَوۡمِكُمۡ | yawmikum | euren Tages?" | يوم |
26 | هَذَاۚ | hadha | diesen | |
27 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
28 | بَلَى | bala | "Ja doch!" | |
29 | وَلَكِنۡ | walakin | Aber | |
30 | حَقَّتۡ | haqqat | ist unvermeidlich fällig geworden | حقق |
31 | كَلِمَةُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
32 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
33 | عَلَى | ala | gegen | |
34 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen." | كفر |