وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena
Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسِيقَ | wasiqa | Und getrieben werden | سوق |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | fürchteten | وقي |
4 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
5 | إِلَى | ila | in | |
6 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | den Paradiesgarten | جنن |
7 | زُمَرًاۖ | zumaran | (in) Scharen, | زمر |
8 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | جَآءُوهَا | jauha | sie ankommen | جيا |
11 | وَفُتِحَتۡ | wafutihat | und geöffnet werden | فتح |
12 | أَبۡوَبُهَا | abwabuha | seine Tore | بوب |
13 | وَقَالَ | waqala | und sagen | قول |
14 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
15 | خَزَنَتُهَا | khazanatuha | seine Wärter: | خزن |
16 | سَلَمٌ | salamun | "Friede | سلم |
17 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (sei) auf euch, | |
18 | طِبۡتُمۡ | tib'tum | gut wart ihr, | طيب |
19 | فَٱدۡخُلُوهَا | fa-ud'khuluha | so betretet ihn | دخل |
20 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende." | خلد |
Übersetzungen
Und jene, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen in das Paradies geführt werden, bis daß, wenn sie es erreichen, seine Pforten sich Tffnen und seine Wächter zu ihnen sprechen: "Friede sei auf euch! Seid glücklich und geht dort ein und weilt auf ewig darin."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen ins Paradies geführt. Und wenn sie dort ankommen, und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: «Friede sei über euch! Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.»...
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen in den Himmel geführt werden, bis daß, wenn sie ihn erreichen, und seine Pforten sich öffnen, und seine Wächter zu ihnen sprechen: "Friede sei auf euch! seiet glücklich und gehet dort ein, ewig zu weilen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gottesfürchtigen aber werden in Scharen ins Paradies geführt. Wenn sie dort ankommen, werden sich seine Tore öffnen, und seine Wächter werden ihnen sagen: "Friede sei mit euch! Wohl euch! Tretet ein! Hier werdet ihr ewig bleiben."
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, wurden in die Dschanna in Gruppen geführt. Dann als sie diese erreichten, und deren Türen geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten: "Salam sei mit euch! Gut wart ihr, so tretet in sie als Ewige hinein!
Amir Zaidan
|
Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, welche ihren Herrn gefürchtet, werden scharenweise zum Paradies geführt, dessen Pforten sie bei ihrer Ankunft offen finden, und die Hüter derselben werden zu ihnen sagen: Friede über euch! Ihr habt euch gut betragen, darum kommt herein und bleibt ewig hier!
Lion Ullmann (1865)
|
Und getrieben werden diejenigen, welche ihren Herrn fürchten, in Scharen ins Paradies, bis dass sie zu ihm gelangen und ihre Tore geöffnet werden und ihre Hüter zu ihnen sagen: „Frieden sei auf euch, ihr wart gut gewesen! So tretet ein für immer.“
Max Henning
|
"Diejenigen aber, die sich (in ihrem Erdenleben) vor ihrem Herrn gefürchtet haben, werden in Scharen dem Paradies zugeführt. Schließlich langen sie dort an, seine Tore werden (für sie) geöffnet, und seine Wärter sagen zu ihnen: ""Heil (salaam) sei über euch! Ihr seid glücklich zu preisen (? tibtum). Tretet nun in das Paradies ein, um (ewig darin) zu weilen!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسِيقَ | wasiqa | Und getrieben werden | سوق |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | fürchteten | وقي |
4 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
5 | إِلَى | ila | in | |
6 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | den Paradiesgarten | جنن |
7 | زُمَرًاۖ | zumaran | (in) Scharen, | زمر |
8 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | جَآءُوهَا | jauha | sie ankommen | جيا |
11 | وَفُتِحَتۡ | wafutihat | und geöffnet werden | فتح |
12 | أَبۡوَبُهَا | abwabuha | seine Tore | بوب |
13 | وَقَالَ | waqala | und sagen | قول |
14 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
15 | خَزَنَتُهَا | khazanatuha | seine Wärter: | خزن |
16 | سَلَمٌ | salamun | "Friede | سلم |
17 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (sei) auf euch, | |
18 | طِبۡتُمۡ | tib'tum | gut wart ihr, | طيب |
19 | فَٱدۡخُلُوهَا | fa-ud'khuluha | so betretet ihn | دخل |
20 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende." | خلد |