وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ
Waitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | مَسَّ | massa | berührt | مسس |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | ضُرّٞ | durrun | Unheil, | ضرر |
5 | دَعَا | da'a | ruft er an | دعو |
6 | رَبَّهُۥ | rabbahu | seinen Herrn | ربب |
7 | مُنِيبًا | muniban | Reuig-zuwendend | نوب |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
9 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | خَوَّلَهُۥ | khawwalahu | er ihm gewährt | خول |
12 | نِعۡمَةٗ | ni'matan | eine Gunst | نعم |
13 | مِّنۡهُ | min'hu | von sich, | |
14 | نَسِيَ | nasiya | vergisst er, | نسي |
15 | مَا | ma | was | |
16 | كَانَ | kana | er war | كون |
17 | يَدۡعُوٓاْ | yad'u | am anrufen | دعو |
18 | إِلَيۡهِ | ilayhi | darum | |
19 | مِن | min | von | |
20 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
21 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
22 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
23 | أَندَادٗا | andadan | Seinesgleichen, | ندد |
24 | لِّيُضِلَّ | liyudilla | um in die Irre zu führen | ضلل |
25 | عَن | an | von | |
26 | سَبِيلِهِۦۚ | sabilihi | seinem Weg. | سبل |
27 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
28 | تَمَتَّعۡ | tamatta' | "Genieße | متع |
29 | بِكُفۡرِكَ | bikuf'rika | deinen Unglauben | كفر |
30 | قَلِيلًا | qalilan | ein wenig, | قلل |
31 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
32 | مِنۡ | min | (bist) von | |
33 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Insassen | صحب |
34 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers | نور |
Übersetzungen
Und wenn den Menschen ein Unheil trifft, so ruft er seinen Herrn an und wendet sich bußfertig Ihm zu. Dann aber, wenn Er ihm eine Gnade von Sich aus gewährt hat, vergißt er, um was er Ihn zuvor zu bitten pflegte, und setzt Allah Partner zur Seite, auf daß er (die Menschen) von Seinem Wege ab in die Irre führe. Sprich: "Vergnüge dich mit deinem Unglauben für eine kurze Zeit; denn du gehörst zu den Bewohnern des Feuers."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ein Schaden den Menschen trifft, ruft er zu seinem Herrn, indem er sich Ihm reumütig zuwendet. Wenn Er ihm Gnade von sich gewährt, vergißt er, wofür er vorher gebetet hat, und er stellt Gott andere als Gegenpart zur Seite, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst zu den Gefährten des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn den Menschen ein Unglück trifft, so fleht er zu seinem Herrn, sich zu Ihm wendend. Dann aber, wenn Er ihm eine Gnade von Sich aus gewährt hat, vergißt er, um was er zuvor zu Ihm zu bitten pflegte, und setzt Allah Götter zur Seite, daß er (die Menschen) von Seinem Wege ab in die Irre führe. Sprich: "Vergnüge dich mit deinem Unglauben für eine kleine Weile; denn du gehörst zu den Bewohnern des Feuers."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn den Menschen Unheil trifft, ruft er seinen Herrn reumütig an. Hat Gott ihm dann Gnade erwiesen, vergißt er, weswegen er zu Gott gebetet hat und gesellt Ihm Gefährten bei, um die Mitmenschen vom rechten Weg abirren zu lassen. Sprich: "Genieße deinen Unglauben für eine Weile! Du gehörst zu den Bewohnern der Hölle."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn den Menschen Schädigendes trifft, richtet er an seinen HERRN Bittgebete reuig zu Ihm, dann wenn ER ihm eine Wohltat von Ihm erweist, vergißt er das, was er an Ihn vorher an Bittgebeten richtete, und schreibt ALLAH etwas als Ebenbürtiges zu, damit er von Seinem Weg (andere) abbringt. Sag: "Vergnüge dich nur mit deinem Kufr ein wenig! Gewiß, du bist von den Weggenossen des Feuers."
Amir Zaidan
|
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Trifft einen Menschen irgendein Unglück, dann ruft er seinen Herrn an und wendet sich zu ihm hin. Später aber, sobald ihm Gott seine Gnade zuwendet, vergisst er den, den er früher angerufen, und setzt Gott Ebenbilder zur Seite, um auch andere von dessen Wegen in die Irre zu führen. Sprich: Freue dich nur noch eine kurze Zeit in deinem Unglauben des irdischen Lebens, denn bald wirst du sein ein Gefährte des Höllenfeuers.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn den Menschen ein Unheil trifft, ruft er seinen Herrn an, sich reuig zu ihm kehrend. Danach, wenn er ihm eine Gnade von sich gewährt hat, vergisst er, was er zuvor angerufen hat, und gesellt Allah bei, um andere in die Irre zu führen von seinem Weg. Sag: „Genieße eine kurze Weile deinen Unglauben, du gehörst zu den Gefährten des Feuers.“
Max Henning
|
Und wenn Not über den Menschen kommt, betet er zu seinem Herrn, indem er sich (bußfertig) ihm zuwendet. (Aber) wenn dieser ihm hierauf Gnade erweist, vergißt er, weswegen er vorher (so inständig zu ihm) gebetet hat, und behauptet, daß Allah (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe, um (seine Mitmenschen) von seinem Wege ab in die Irre zu führen. Sag: Genieße den Zustand, in dem du dich in deinem Unglauben befindest, (noch) ein wenig! Du wirst (deiner Strafe nicht entgehen und) einer von den Insassen des Höllenfeuers sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | مَسَّ | massa | berührt | مسس |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | ضُرّٞ | durrun | Unheil, | ضرر |
5 | دَعَا | da'a | ruft er an | دعو |
6 | رَبَّهُۥ | rabbahu | seinen Herrn | ربب |
7 | مُنِيبًا | muniban | Reuig-zuwendend | نوب |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
9 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | خَوَّلَهُۥ | khawwalahu | er ihm gewährt | خول |
12 | نِعۡمَةٗ | ni'matan | eine Gunst | نعم |
13 | مِّنۡهُ | min'hu | von sich, | |
14 | نَسِيَ | nasiya | vergisst er, | نسي |
15 | مَا | ma | was | |
16 | كَانَ | kana | er war | كون |
17 | يَدۡعُوٓاْ | yad'u | am anrufen | دعو |
18 | إِلَيۡهِ | ilayhi | darum | |
19 | مِن | min | von | |
20 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
21 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
22 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
23 | أَندَادٗا | andadan | Seinesgleichen, | ندد |
24 | لِّيُضِلَّ | liyudilla | um in die Irre zu führen | ضلل |
25 | عَن | an | von | |
26 | سَبِيلِهِۦۚ | sabilihi | seinem Weg. | سبل |
27 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
28 | تَمَتَّعۡ | tamatta' | "Genieße | متع |
29 | بِكُفۡرِكَ | bikuf'rika | deinen Unglauben | كفر |
30 | قَلِيلًا | qalilan | ein wenig, | قلل |
31 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
32 | مِنۡ | min | (bist) von | |
33 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Insassen | صحب |
34 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers | نور |