« »

أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَمَّنۡ amman (Ist) wer
2 هُوَ huwa er
3 قَنِتٌ qanitun (war) in Andacht قنت
4 ءَانَآءَ anaa (in den) Stunden اني
5 ٱلَّيۡلِ al-layli der Nacht, ليل
6 سَاجِدٗا sajidan der sich niederwirft سجد
7 وَقَآئِمٗا waqaiman oder aufrecht steht قوم
8 يَحۡذَرُ yahdharu der sich vorsieht حذر
9 ٱلۡأٓخِرَةَ al-akhirata (vor) dem Jenseits اخر
10 وَيَرۡجُواْ wayarju und hofft رجو
11 رَحۡمَةَ rahmata (auf die) Barmherzigkeit رحم
12 رَبِّهِۦۗ rabbihi seines Herrn?" ربب
13 قُلۡ qul Sag: قول
14 هَلۡ hal "(Sind)
15 يَسۡتَوِي yastawi gleich, سوي
16 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
17 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen علم
18 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina und diejenigen, die
19 لَا la nicht
20 يَعۡلَمُونَۗ ya'lamuna wissen?" علم
21 إِنَّمَا innama Nur
22 يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru bedenken ذكر
23 أُوْلُواْ ulu die mit
24 ٱلۡأَلۡبَبِ al-albabi Verstand. لبب