أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّنۡ | amman | (Ist) wer | |
2 | هُوَ | huwa | er | |
3 | قَنِتٌ | qanitun | (war) in Andacht | قنت |
4 | ءَانَآءَ | anaa | (in den) Stunden | اني |
5 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht, | ليل |
6 | سَاجِدٗا | sajidan | der sich niederwirft | سجد |
7 | وَقَآئِمٗا | waqaiman | oder aufrecht steht | قوم |
8 | يَحۡذَرُ | yahdharu | der sich vorsieht | حذر |
9 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | (vor) dem Jenseits | اخر |
10 | وَيَرۡجُواْ | wayarju | und hofft | رجو |
11 | رَحۡمَةَ | rahmata | (auf die) Barmherzigkeit | رحم |
12 | رَبِّهِۦۗ | rabbihi | seines Herrn?" | ربب |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | هَلۡ | hal | "(Sind) | |
15 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich, | سوي |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen | علم |
18 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَعۡلَمُونَۗ | ya'lamuna | wissen?" | علم |
21 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
22 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | bedenken | ذكر |
23 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
24 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Ist etwa jener, der zu Allah in den Nachtstunden - sich niederwerfend und stehend - betet, der sich vor dem Jenseits fürchtet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (einem Ungehorsamen gleich)? Sprich: "Sind solche, die wissen, denen gleich, die nicht wissen?" Allein nur diejenigen lassen sich warnen, die verständig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Nachtzeiten in demütiger Andacht befindet, ob er sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits in acht nimmt und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft...? - Sprich: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken es nur die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Ist etwa jener, der zu Gott betet in den Stunden der Nacht, kniefällig und stehend, der sich vor dem Jenseits fürchtet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (einem Ungehorsamen gleich)? Sprich: "Sind solche, die wissen, denen gleich, die nicht wissen?" Allein nur die mit Verstand Begabten lassen sich warnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist der Andächtige, der während der Nacht betet, sich dabei niederwirft, sich im Gebet aufstellt, der das Jenseits fürchtet und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft, dem Ungläubigen gleich? Sprich: "Sind die Wissenden den Unwissenden gleich?" Nur die Menschen mit Verstand denken nach und lassen sich ermahnen.
Al-Azhar Universität
|
Ist derjenige, der qanit während der Nacht sudschud- und qiyam-vollziehend ist, der sich vor dem Jenseits in Acht nimmt und der sich die Gnade seines HERRN erhofft, (etwa mit dem Kafir gleich)?! Sag: "Sind etwa diejenigen, die wissen, gleich denjenigen, die nicht wissen?" Doch nur diejenigen mit Verstand besinnen sich.
Amir Zaidan
|
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Soll der, welcher des Nachts liegend und stehend Gott verehrt und auf das künftige Leben achtet, und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft, wohl dem Frevler gleich sein? Sprich: Gleichen denn die, so da erkennen, denen, die in Unwissenheit leben? Doch nur die Verständigen lassen sich ermahnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Soll der, welcher die Stunden der Nacht in Andacht verbringt, in Niederwerfung oder stehend, das Jenseits in acht nehmend und hoffend auf seines Herrn Barmherzigkeit, dem gleich sein, der nur auf das Diesseits bedacht ist? Sag: „Sind etwa gleich diejenigen, welche wissen, und jene, welche nicht wissen? Nur die Verständigen lassen sich warnen.“
Max Henning
|
Ist etwa einer, der (Allah) demütig ergeben ist, indem er zu (gewissen) Zeiten der Nacht sich niederwirft oder (andächtig im Gebet) steht und sich dabei vor dem Jenseits ängstigt, aber (doch auch) auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (gleich einem, der nur auf das diesseitige Leben eingestellt ist)? Sag: Sind (etwa) die Wissenden den Nichtwissenden gleich (zusetzen)? (Doch) nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّنۡ | amman | (Ist) wer | |
2 | هُوَ | huwa | er | |
3 | قَنِتٌ | qanitun | (war) in Andacht | قنت |
4 | ءَانَآءَ | anaa | (in den) Stunden | اني |
5 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht, | ليل |
6 | سَاجِدٗا | sajidan | der sich niederwirft | سجد |
7 | وَقَآئِمٗا | waqaiman | oder aufrecht steht | قوم |
8 | يَحۡذَرُ | yahdharu | der sich vorsieht | حذر |
9 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | (vor) dem Jenseits | اخر |
10 | وَيَرۡجُواْ | wayarju | und hofft | رجو |
11 | رَحۡمَةَ | rahmata | (auf die) Barmherzigkeit | رحم |
12 | رَبِّهِۦۗ | rabbihi | seines Herrn?" | ربب |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | هَلۡ | hal | "(Sind) | |
15 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich, | سوي |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen | علم |
18 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَعۡلَمُونَۗ | ya'lamuna | wissen?" | علم |
21 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
22 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | bedenken | ذكر |
23 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
24 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |