وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُجَدِلۡ | tujadil | streite | جدل |
3 | عَنِ | ani | für | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَخۡتَانُونَ | yakhtanuna | betrügen | خون |
6 | أَنفُسَهُمۡۚ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt, | حبب |
11 | مَن | man | wer | |
12 | كَانَ | kana | ist | كون |
13 | خَوَّانًا | khawwanan | ein Verräter, | خون |
14 | أَثِيمٗا | athiman | Sünder. | اثم |
Übersetzungen
Und setze dich nicht für diejenigen ein, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt nicht denjenigen, der ein Betrüger, ein Sünder ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und streite nicht zugunsten derer, die sich selbst betrügen. Gott liebt den nicht, der ein Betrüger und ein Sünder ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und verteidige nicht diejenigen, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt keinen, der ein Betrüger, ein großer Sünder ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verteidige die Betrüger nicht, die sich in ihrem Innern dem Betrug verschrieben haben! Gott liebt nicht die, die verlogen und sündhaft sind.
Al-Azhar Universität
|
Und führe keine Streitgespräche stellvertretend für diejenigen, die sich selbst untreu verhalten. Gewiß, ALLAH liebt keinen, der als Untreuer, Verfehlender bleibt.
Amir Zaidan
|
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verteidige auch die nicht, die einander sich betrügen; denn Gott liebt nicht den sündhaften Betrüger.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verwende dich nicht für die, welche einander betrügen. Allah liebt keine Verräter und Sünder.
Max Henning
|
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die (durch ihren Unglauben) gegen sich selber Verrat üben! Allah liebt keinen, der ein Verräter und Sünder ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُجَدِلۡ | tujadil | streite | جدل |
3 | عَنِ | ani | für | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَخۡتَانُونَ | yakhtanuna | betrügen | خون |
6 | أَنفُسَهُمۡۚ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt, | حبب |
11 | مَن | man | wer | |
12 | كَانَ | kana | ist | كون |
13 | خَوَّانًا | khawwanan | ein Verräter, | خون |
14 | أَثِيمٗا | athiman | Sünder. | اثم |