وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat taifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shayin waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
2 | فَضۡلُ | fadlu | (wäre die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | gegen dich | |
5 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und sein Erbarmen, | رحم |
6 | لَهَمَّت | lahammat | sicherlich hätte vorgehabt | همم |
7 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | ein Teil | طوف |
8 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يُضِلُّوكَ | yudilluka | sie dich in die Irre führen. | ضلل |
11 | وَمَا | wama | Und nicht | |
12 | يُضِلُّونَ | yudilluna | führen sie in die Irre, | ضلل |
13 | إِلَّآ | illa | außer | |
14 | أَنفُسَهُمۡۖ | anfusahum | sich selbst | نفس |
15 | وَمَا | wama | und nicht | |
16 | يَضُرُّونَكَ | yadurrunaka | fügen sie dir Schaden zu | ضرر |
17 | مِن | min | an | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
19 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | Und sandte herab | نزل |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
22 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
23 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
24 | وَعَلَّمَكَ | wa'allamaka | und lehrte dich, | علم |
25 | مَا | ma | was | |
26 | لَمۡ | lam | nicht | |
27 | تَكُن | takun | du könntest | كون |
28 | تَعۡلَمُۚ | ta'lamu | wissen. | علم |
29 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
30 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
31 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
32 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
33 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltig. | عظم |
Übersetzungen
Und wäre dir nicht Allahs Huld und Barmherzigkeit zuteil gewesen, so hätte eine Schar von ihnen beschlossen, dich irrezuführen. Doch zum Irrweg führen sie sich selbst; und dir können sie keinerlei Schaden zufügen, und Allah hat das Buch und die Weisheit auf dich herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und Allahs Huld, die Er dich erwiesen hat, ist wahrlich großartig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ohne die Huld Gottes gegen dich und seine Barmherzigkeit wäre eine Gruppe von ihnen im Begriff gewesen, dich irrezuführen; aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie schaden dir nichts. Und Gott hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest. Und die Huld Gottes gegen dich ist gewaltig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wäre nicht Allahs Gnade gegen dich und Seine Barmherzigkeit, ein Teil von ihnen hätte beschlossen, dich ins Verderben zu stürzen. Doch nur sich selbst stürzen sie ins Verderben, und dir können sie keinerlei Schaden tun. Allah hat das Buch und die Weisheit zu dir niedergesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und groß ist Allahs Gnade über dir.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott dich nicht mit Seiner Gunst und Barmherzigkeit bedacht hätte, hätten einige Leute versucht, dich irrezuführen. In Wirklichkeit führen sie sich selbst irre (ohne sich dessen bewußt zu sein). Sie können dir keinen Schaden zufügen. Gott hat dir das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest. Die Gunst, die Gott dir erwiesen hat, ist überaus groß.
Al-Azhar Universität
|
Und gäbe es nicht ALLAHs Gunst für dich und Seine Gnade, hätte eine Gruppe von ihnen dich beinahe in die Irre geführt. Doch sie führen nur sich selbst in die Irre und sie schaden dir dabei in keiner Weise. Und ALLAH hat dir die Schrift hinabgesandt und die Weisheit und hat dich gelehrt, was du nicht wußtest. Und ALLAHs Gunst dir gegenüber ist gewiß unermeßlich.
Amir Zaidan
|
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätte dir die Gnade und Barmherzigkeit Gottes nicht beigestanden, so hätte ein Teil von ihnen dich zu verführen gestrebt; aber sie verführen nur sich selbst und vermögen durchaus nicht, dir zu schaden. Gott hat dir Schrift und Weisheit geoffenbart und dich gelehrt, was du vorher nicht wußtest, und die Gnade Gottes war groß gegen dich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ohne Allahs Huld und Barmherzigkeit gegen dich hätte tatsächlich ein Teil von ihnen versucht, dich irrezuführen. Aber nur sich selbst führen sie irre, ohne dir das geringste zu schaden. Und Allah hat die Schrift hinabgesandt und die Weisheit und hat dich gelehrt, was du nicht wusstest. Und Allahs Huld war dir gegenüber groß.
Max Henning
|
Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über dir hätte walten lassen, hätte eine Gruppe von ihnen dich am liebsten irregeführet. Aber sie führen (in Wirklichkeit) nur sich selber in die Irre und schaden dir nichts. Und Allah hat die Schrift und die Weisheit auf dich herabgesandt und hat dich gelehrt, was du (bisher) nicht wußtest. Die Huld, die Allah dir erwiesen hat, ist gewaltig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
2 | فَضۡلُ | fadlu | (wäre die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | gegen dich | |
5 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und sein Erbarmen, | رحم |
6 | لَهَمَّت | lahammat | sicherlich hätte vorgehabt | همم |
7 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | ein Teil | طوف |
8 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يُضِلُّوكَ | yudilluka | sie dich in die Irre führen. | ضلل |
11 | وَمَا | wama | Und nicht | |
12 | يُضِلُّونَ | yudilluna | führen sie in die Irre, | ضلل |
13 | إِلَّآ | illa | außer | |
14 | أَنفُسَهُمۡۖ | anfusahum | sich selbst | نفس |
15 | وَمَا | wama | und nicht | |
16 | يَضُرُّونَكَ | yadurrunaka | fügen sie dir Schaden zu | ضرر |
17 | مِن | min | an | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
19 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | Und sandte herab | نزل |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
22 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
23 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
24 | وَعَلَّمَكَ | wa'allamaka | und lehrte dich, | علم |
25 | مَا | ma | was | |
26 | لَمۡ | lam | nicht | |
27 | تَكُن | takun | du könntest | كون |
28 | تَعۡلَمُۚ | ta'lamu | wissen. | علم |
29 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
30 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
31 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
32 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
33 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltig. | عظم |