وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُشَاقِقِ | yushaqiqi | entgegenwirkt | شقق |
3 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | مَا | ma | was | |
7 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klargeworden ist | بين |
8 | لَهُ | lahu | ihm | |
9 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
10 | وَيَتَّبِعۡ | wayattabi' | und (wer) folgt | تبع |
11 | غَيۡرَ | ghayra | anderen | غير |
12 | سَبِيلِ | sabili | (als den) Weg | سبل |
13 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen, | امن |
14 | نُوَلِّهِۦ | nuwallihi | wir werden ihn zukehren | ولي |
15 | مَا | ma | (zu) dem | |
16 | تَوَلَّى | tawalla | er sich zugekehrt hat | ولي |
17 | وَنُصۡلِهِۦ | wanus'lihi | und wir werden ihn aussetzen | صلي |
18 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | (der) Hölle | |
19 | وَسَآءَتۡ | wasaat | und wie böse | سوا |
20 | مَصِيرًا | masiran | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Wer sich aber mit dem Gesandten verfeindet, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden ist, und einen anderen Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn dann in Gahannam brennen lassen; und schlimm ist sein Ende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm die Rechtleitung deutlich geworden ist, und einem anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, den lassen Wir verfolgen, was er verfolgt hat, und in der Hölle brennen - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Jener aber, der sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden, und einen andern Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn in die Hölle stürzen; und schlimm ist die Bestimmung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer sich, nachdem er die Rechtleitung erkannt hat, dem Gesandten widersetzt und einen anderen Weg geht, als den der Gläubigen, den lassen Wir den gewählten Weg gehen. Am Jüngsten Tag wird er in die Hölle kommen. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofür er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbärmlich ist dieses Werden.
Amir Zaidan
|
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber, nachdem ihm die wahre Leitung geworden, sich vom Gesandten entfernt und einen anderen Weg als den der Gläubigen verfolgt, dem wollen wir geben, was er erstrebt; dafür aber werfen wir ihn in Höllenflammen. Wahrlich eine schlimme Reise ist's dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer sich aber von dem Gesandten trennt, nachdem ihm die Leitung offen kund getan wurde und einen anderen Weg als den der Gläubigen befolgt, dem wollen wir den Rücken kehren, wie er den Rücken gekehrt hat, und wollen ihn in der Hölle brennen lassen. Und schlimm ist die Fahrt dorthin.
Max Henning
|
Wenn aber einer gegen den Gesandten Opposition treibt (? yuschaaqiq), nachdem ihm die Rechtleitung (durch den Islam) klar geworden ist, und einem anderen Weg folgt als dem der Gläubigen, geben wir ihm da Anschluß, wo er Anschluß gesucht hat, und lassen ihn in der Hölle schmoren - ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُشَاقِقِ | yushaqiqi | entgegenwirkt | شقق |
3 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | مَا | ma | was | |
7 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klargeworden ist | بين |
8 | لَهُ | lahu | ihm | |
9 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
10 | وَيَتَّبِعۡ | wayattabi' | und (wer) folgt | تبع |
11 | غَيۡرَ | ghayra | anderen | غير |
12 | سَبِيلِ | sabili | (als den) Weg | سبل |
13 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen, | امن |
14 | نُوَلِّهِۦ | nuwallihi | wir werden ihn zukehren | ولي |
15 | مَا | ma | (zu) dem | |
16 | تَوَلَّى | tawalla | er sich zugekehrt hat | ولي |
17 | وَنُصۡلِهِۦ | wanus'lihi | und wir werden ihn aussetzen | صلي |
18 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | (der) Hölle | |
19 | وَسَآءَتۡ | wasaat | und wie böse | سوا |
20 | مَصِيرًا | masiran | (ist) der Ausgang. | صير |