« »

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَن waman Und wer
2 يُشَاقِقِ yushaqiqi entgegenwirkt شقق
3 ٱلرَّسُولَ al-rasula den Gesandten رسل
4 مِنۢ min von
5 بَعۡدِ ba'di nach بعد
6 مَا ma was
7 تَبَيَّنَ tabayyana klargeworden ist بين
8 لَهُ lahu ihm
9 ٱلۡهُدَى al-huda die Rechtleitung هدي
10 وَيَتَّبِعۡ wayattabi' und (wer) folgt تبع
11 غَيۡرَ ghayra anderen غير
12 سَبِيلِ sabili (als den) Weg سبل
13 ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu'minina der Gläubigen, امن
14 نُوَلِّهِۦ nuwallihi wir werden ihn zukehren ولي
15 مَا ma (zu) dem
16 تَوَلَّى tawalla er sich zugekehrt hat ولي
17 وَنُصۡلِهِۦ wanus'lihi und wir werden ihn aussetzen صلي
18 جَهَنَّمَۖ jahannama (der) Hölle
19 وَسَآءَتۡ wasaat und wie böse سوا
20 مَصِيرًا masiran (ist) der Ausgang. صير