إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | يَشَأۡ | yasha | er will | شيا |
3 | يُذۡهِبۡكُمۡ | yudh'hib'kum | läßt er euch vergehen, | ذهب |
4 | أَيُّهَا | ayyuha | O | ايي |
5 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen | انس |
6 | وَيَأۡتِ | wayati | und bringt | اتي |
7 | بِـَٔاخَرِينَۚ | biakharina | andere. | اخر |
8 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | عَلَى | ala | (ist) über | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
12 | قَدِيرٗا | qadiran | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Wenn Er will, so wird Er euch fortschaffen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah ist dessen Mächtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Er will, läßt Er euch, ihr Menschen, fortgehen und andere nachrücken. Gott hat dazu die Macht.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Er will, so kann Er euch fortnehmen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah hat volle Macht, das zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Er wollte, könnte Er euch, ihr Menschen, hinwegnehmen und andere kommen lassen. Das kann Gott, ist Er doch der Allmächtige.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ER will, läßt ER euch - ihr Menschen! - vergehen und bringt andere. Und ALLAH bleibt immer über dies allmächtig.
Amir Zaidan
|
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn es ihm gefällt, so kann er euch hinweg nehmen, o ihr Menschen, und ein anderes Geschlecht an eure Stelle setzen; denn Gott ist allmächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
So er es will, nimmt er euch fort, ihr Menschen, und setzt andere hin. Allah ist hierzu mächtig.
Max Henning
|
Wenn er will, läßt er euch, ihr Menschen, vergehen und andere nachkommen (und eure Stelle einnehmen). Er hat dazu die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | يَشَأۡ | yasha | er will | شيا |
3 | يُذۡهِبۡكُمۡ | yudh'hib'kum | läßt er euch vergehen, | ذهب |
4 | أَيُّهَا | ayyuha | O | ايي |
5 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen | انس |
6 | وَيَأۡتِ | wayati | und bringt | اتي |
7 | بِـَٔاخَرِينَۚ | biakharina | andere. | اخر |
8 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | عَلَى | ala | (ist) über | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
12 | قَدِيرٗا | qadiran | Allmächtig. | قدر |