مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
4 | ثَوَابَ | thawaba | (die) Belohnung | ثوب |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
6 | فَعِندَ | fa'inda | dann bei | عند |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | ثَوَابُ | thawabu | (ist die) Belohnung | ثوب |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِۚ | wal-akhirati | und des Jenseits. | اخر |
11 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | سَمِيعَۢا | sami'an | Allhörend, | سمع |
14 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Wer den Lohn dieser Welt begehrt so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allhörend, Allsehend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn einer den Lohn des Diesseits will, so besteht bei Gott der Lohn des Diesseits und des Jenseits. Gott hört und sieht alles.
Adel Theodor Khoury
|
Wer den Lohn dieser Welt begehrt - bei Allah ist der Lohn dieser Welt und im Jenseits; und Allah ist allhörend, allsehend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer sich um den Lohn auf Erden bemüht, bekommt von Gott über den Lohn auf Erden hinaus den Lohn im Jenseits. Gott hört und sieht alles genau.
Al-Azhar Universität
|
Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend.
Amir Zaidan
|
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So jemand wünscht die Belohnung in dieser Welt, nun - bei Gott ist die Belohnung in dieser und in jener Welt. Er hört uns sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer den Lohn der Welt will, dem sei gesagt, dass bei Allah der Lohn im Diesseits und im Jenseits ist. Und Allah ist hörend und schauend.
Max Henning
|
Wenn einer diesseitigen Lohn haben möchte, so liegt es bei Allah, im Diesseits und im Jenseits zu belohnen. Allah hört und sieht (alles).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
4 | ثَوَابَ | thawaba | (die) Belohnung | ثوب |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
6 | فَعِندَ | fa'inda | dann bei | عند |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | ثَوَابُ | thawabu | (ist die) Belohnung | ثوب |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِۚ | wal-akhirati | und des Jenseits. | اخر |
11 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | سَمِيعَۢا | sami'an | Allhörend, | سمع |
14 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |