ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌۭ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
Allatheena yatarabbasoona bikum fain kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wain kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almumineena sabeelan
die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَتَرَبَّصُونَ | yatarabbasuna | abwarten | ربص |
3 | بِكُمۡ | bikum | gegen euch. | |
4 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
5 | كَانَ | kana | ist | كون |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | فَتۡحٞ | fathun | ein Sieg | فتح |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
11 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
12 | نَكُن | nakun | sind wir | كون |
13 | مَّعَكُمۡ | ma'akum | mit euch?" | |
14 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
15 | كَانَ | kana | ist | كون |
16 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
17 | نَصِيبٞ | nasibun | ein Anteil, | نصب |
18 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
19 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
20 | نَسۡتَحۡوِذۡ | nastahwidh | haben wir Oberhand | حوذ |
21 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
22 | وَنَمۡنَعۡكُم | wanamna'kum | und euch abgehalten | منع |
23 | مِّنَ | mina | vor | |
24 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ | al-mu'minina | den Gläubigen?" | امن |
25 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | Dann Allah | اله |
26 | يَحۡكُمُ | yahkumu | wird richten | حكم |
27 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
28 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
29 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
30 | وَلَن | walan | und nicht wird | |
31 | يَجۡعَلَ | yaj'ala | machen | جعل |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
33 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
34 | عَلَى | ala | über | |
35 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen | امن |
36 | سَبِيلًا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
die auf Nachrichten über euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Haben aber die Ungläubigen einen Anteil (am Erfolg), sagen sie (zu den Ungläubigen): "Haben wir nicht Oberhand über euch bekommen und euch vor den Gläubigen beschützt?" Allah wird als dann zwischen euch am Tage der Auferstehung richten; und Allah wird niemals den Ungläubigen die Oberhand über die Gläubigen geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die euch gegenüber ja abwarten: Wenn euch ein Erfolg von Gott her zufällt, sagen sie: «Sind wir nicht mit euch gewesen?»; und wenn den Ungläubigen ein Glück zufällt, sagen sie: «Haben wir euch nicht in der Hand gehabt, euch aber vor den Gläubigen geschützt?» Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch urteilen. Und Gott wird nie den Ungläubigen eine Möglichkeit geben, gegen die Gläubigen vorzugehen.
Adel Theodor Khoury
|
Die (auf Nachrichten) über euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Haben aber die Ungläubigen Erfolg, sagen sie: "Haben wir nicht Überhand bekommen über euch und euch vor den Gläubigen beschützt?" Also wird Allah richten zwischen euch am Tage der Auferstehung; und Allah wird niemals die Ungläubigen obsiegen lassen über die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Heuchler belauern euch abwartend. Wenn euch Gott einen Sieg gewährt, sagen sie: "Wir waren doch mit euch!" Haben die Ungläubigen Erfolg, sagen sie ihnen: "Wir haben euch beschirmt und vor den Gläubigen geschützt." Gott wird über euch am Jüngsten Tag richten. Gott läßt gewiß nicht zu, daß die Ungläubigen die Oberhand über die Gläubigen gewinnen.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die euch auflauern, wenn euch von ALLAH Sieg verliehen wurde, sagten sie: "Waren wir etwa nicht mit euch?!" Und wenn den Kafir etwas zuteil wurde, sagten sie: "Haben wir uns nicht für euch eingesetzt und euch vor den Mumin geschützt?!" ALLAH wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und ALLAH wird den Kafir gegen die Mumin keine (wirkliche) Möglichkeit geben.
Amir Zaidan
|
die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die euch beobachten, sagen, wenn Gott euch einen Sieg gibt: Waren wir nicht mit euch? Und wenn die Ungläubigen einen Vorteil erlangen, dann sagen sie zu diesen: Waren wir euch nicht überlegen und haben wir euch nicht gegen die Gläubigen verteidigt? Allein Gott wird am Auferstehungstag zwischen euch richten, und Gott wird den Ungläubigen keine Gelegenheit geben, etwas über die Gläubigen zu vermögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn euch Allah einen Sieg gegeben hat, sagen diejenigen, die euch belauern: „Waren wir nicht mit euch?“ Hatten aber die Ungläubigen Erfolg, sprechen sie: „Trugen wir nicht den Sieg über euch davon und schützten euch vor den Gläubigen?“ Darum wird Allah zwischen euch am Tag der Auferstehung richten, und Allah wird niemals den Ungläubigen gegen die Gläubigen einen Weg geben.
Max Henning
|
"(die Heuchler) die abwarten (wie es) mit euch (geht). Wenn euch von Allah ein Erfolg beschieden ist, sagen sie (zu euch): ""Haben wir nicht zu euch gehalten?"" Und wenn (umgekehrt) die Ungläubigen einmal Glück haben, sagen sie (zu diesen): ""Haben wir nicht Gewalt über euch gehabt (?a-lam nastahwiz `alaikum) und euch (dank unserer Machtstellung) vor den Gläubigen geschützt?"" Aber Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen euch entscheiden. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben gegen die Gläubigen (vorzugehen)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَتَرَبَّصُونَ | yatarabbasuna | abwarten | ربص |
3 | بِكُمۡ | bikum | gegen euch. | |
4 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
5 | كَانَ | kana | ist | كون |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | فَتۡحٞ | fathun | ein Sieg | فتح |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
11 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
12 | نَكُن | nakun | sind wir | كون |
13 | مَّعَكُمۡ | ma'akum | mit euch?" | |
14 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
15 | كَانَ | kana | ist | كون |
16 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
17 | نَصِيبٞ | nasibun | ein Anteil, | نصب |
18 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
19 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
20 | نَسۡتَحۡوِذۡ | nastahwidh | haben wir Oberhand | حوذ |
21 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
22 | وَنَمۡنَعۡكُم | wanamna'kum | und euch abgehalten | منع |
23 | مِّنَ | mina | vor | |
24 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ | al-mu'minina | den Gläubigen?" | امن |
25 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | Dann Allah | اله |
26 | يَحۡكُمُ | yahkumu | wird richten | حكم |
27 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
28 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
29 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
30 | وَلَن | walan | und nicht wird | |
31 | يَجۡعَلَ | yaj'ala | machen | جعل |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
33 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
34 | عَلَى | ala | über | |
35 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen | امن |
36 | سَبِيلًا | sabilan | einen Weg. | سبل |