وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ إِنَّكُمْ إِذًۭا مِّثْلُهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an itha samiAAtum ayati Allahi yukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoo maAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan
Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich, | |
2 | نَزَّلَ | nazzala | offenbarte er | نزل |
3 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf dich | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch, | كتب |
6 | أَنۡ | an | dass: | |
7 | إِذَا | idha | "Wenn | |
8 | سَمِعۡتُمۡ | sami'tum | du hörst | سمع |
9 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | يُكۡفَرُ | yuk'faru | unglauben wird begangen | كفر |
12 | بِهَا | biha | zu ihnen | |
13 | وَيُسۡتَهۡزَأُ | wayus'tahza-u | und lustig gemacht wird sich | هزا |
14 | بِهَا | biha | über sie, | |
15 | فَلَا | fala | dann nicht | |
16 | تَقۡعُدُواْ | taq'udu | sitzt | قعد |
17 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen, | |
18 | حَتَّى | hatta | bis | |
19 | يَخُوضُواْ | yakhudu | sie eingehen | خوض |
20 | فِي | fi | in | |
21 | حَدِيثٍ | hadithin | ein Gespräch." | حدث |
22 | غَيۡرِهِۦٓ | ghayrihi | anderes als es | غير |
23 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
24 | إِذٗا | idhan | dann | |
25 | مِّثۡلُهُمۡۗ | mith'luhum | seid wie sie. | مثل |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | جَامِعُ | jami'u | ist (der) Versammler | جمع |
29 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | der Heuchler | نفق |
30 | وَٱلۡكَفِرِينَ | wal-kafirina | und der Ungläubigen | كفر |
31 | فِي | fi | in | |
32 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
33 | جَمِيعًا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Und Er hat euch schon in dem Buch herabgesandt, daß wenn ihr hört, daß die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden ihr nicht bei ihnen sitzt, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen; ihr wäret sonst wie sie. Wahrlich, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in Gahannam versammeln
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat auf euch im Buch herabgesandt, ihr sollt, wenn ihr hört, daß Leute die Zeichen Gottes verleugnen und über sie spotten, euch nicht zu ihnen setzen, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gott wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in der Hölle versammeln,
Adel Theodor Khoury
|
Und Er hat euch schon in dem Buch offenbart: wenn ihr hört, daß die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden, dann sitzet nicht bei ihnen (den Spöttern), bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen; ihr wäret sonst wie sie. Wahrlich, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allzumal in der Hölle versammeln;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In dem euch offenbarten Buch gebietet Er euch: Wenn ihr hört, daß Menschen Seine Zeichen verleugnen und über sie spotten, dann sollt ihr euch solange nicht zu ihnen setzen, bis sie über etwas anderes reden. Tut ihr das nicht, so gleicht ihr ihnen. Gott wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in der Hölle versammeln.
Al-Azhar Universität
|
Bereits sandte ER euch nach und nach in der Schrift hinab: "Wenn ihr hört, daß ALLAHs Ayat gegenüber Kufr betrieben wird und sie verspottet werden, so sitzt nicht bei ihnen, bis sie zu einem anderen Thema übergehen." Gewiß wäret ihr sonst wie sie. Gewiß, ALLAH wird die Nifaq- und die Kufr-Betreibenden in Dschahannam versammeln, allesamt.
Amir Zaidan
|
Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er hat euch ja schon in der Schrift (im Koran) offenbart: Wenn ihr die Zeichen Gottes hören werdet, so werden sie nicht daran glauben, sondern sie nur verspotten. Darum setzt euch nicht zu ihnen, oder sie müssten denn von anderen Dingen sich unterhalten; denn sonst werdet ihr wie sie. Gott aber wird gewiss die Ruchlosen und Ungläubigen in der Hölle zusammenbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er sandte bereits auf euch in dem Buch (das Wort) herab: „So ihr die Zeichen Allahs hört, wird man sie nicht glauben, sondern verspotten.“ Sitzt deshalb nicht mit ihnen, ehe sie nicht zu einem anderen Gespräch übergehen. Ihr würdet ihnen sonst gleich werden. Allah versammelt die Heuchler und Ungläubigen alle in der Hölle.
Max Henning
|
Er hat (doch) in der Schrift (das Gebot) auf euch herabgesandt: Wenn ihr hört, daß man an die Zeichen Allahs nicht glaubt und darüber spottet, dann sitzt (so lange) nicht mit ihnen (zusammen), bis sie über etwas anderes plaudern! Sonst seid ihr wie sie (und macht euch derselben Sünde schuldig). Allah wird (dereinst) die Heuchler (munaafiquun) und die Ungläubigen allesamt in der Hölle versammeln,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich, | |
2 | نَزَّلَ | nazzala | offenbarte er | نزل |
3 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf dich | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch, | كتب |
6 | أَنۡ | an | dass: | |
7 | إِذَا | idha | "Wenn | |
8 | سَمِعۡتُمۡ | sami'tum | du hörst | سمع |
9 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | يُكۡفَرُ | yuk'faru | unglauben wird begangen | كفر |
12 | بِهَا | biha | zu ihnen | |
13 | وَيُسۡتَهۡزَأُ | wayus'tahza-u | und lustig gemacht wird sich | هزا |
14 | بِهَا | biha | über sie, | |
15 | فَلَا | fala | dann nicht | |
16 | تَقۡعُدُواْ | taq'udu | sitzt | قعد |
17 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen, | |
18 | حَتَّى | hatta | bis | |
19 | يَخُوضُواْ | yakhudu | sie eingehen | خوض |
20 | فِي | fi | in | |
21 | حَدِيثٍ | hadithin | ein Gespräch." | حدث |
22 | غَيۡرِهِۦٓ | ghayrihi | anderes als es | غير |
23 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
24 | إِذٗا | idhan | dann | |
25 | مِّثۡلُهُمۡۗ | mith'luhum | seid wie sie. | مثل |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | جَامِعُ | jami'u | ist (der) Versammler | جمع |
29 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | der Heuchler | نفق |
30 | وَٱلۡكَفِرِينَ | wal-kafirina | und der Ungläubigen | كفر |
31 | فِي | fi | in | |
32 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
33 | جَمِيعًا | jami'an | allesamt. | جمع |