مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًۭا
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Was | |
2 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | sollte machen | فعل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِعَذَابِكُمۡ | bi'adhabikum | mit eurer Bestrafung, | عذب |
5 | إِن | in | falls | |
6 | شَكَرۡتُمۡ | shakartum | ihr dankbar seid | شكر |
7 | وَءَامَنتُمۡۚ | waamantum | und glaubt? | امن |
8 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | شَاكِرًا | shakiran | Dankbar, | شكر |
11 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend | علم |
Übersetzungen
Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist Dankend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum sollte Gott euch peinigen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Und Gott zeigt sich erkenntlich und weiß Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist anerkennend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie sollte Gott euch bestrafen, wenn ihr Ihm dankt und an Ihn glaubt? Gott weiß alles genau und ist der Dankbare schlechthin.
Al-Azhar Universität
|
Was hat ALLAH an eurer Peinigung, wenn ihr euch dankbar erweist und den Iman verinnerlicht habt?! Und ALLAH bleibt immer allbelohnend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie sollte Gott euch auch strafen wollen, wenn ihr dankbar und gläubig seid; ist er ja selbst dankbar und allweise!
Lion Ullmann (1865)
|
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Denn Allah ist dankbar und wissend.
Max Henning
|
Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist (seinerseits) dankbar und (über alles) unterrichtet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Was | |
2 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | sollte machen | فعل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِعَذَابِكُمۡ | bi'adhabikum | mit eurer Bestrafung, | عذب |
5 | إِن | in | falls | |
6 | شَكَرۡتُمۡ | shakartum | ihr dankbar seid | شكر |
7 | وَءَامَنتُمۡۚ | waamantum | und glaubt? | امن |
8 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | شَاكِرًا | shakiran | Dankbar, | شكر |
11 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend | علم |