لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّا | la | Nicht | |
2 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلۡجَهۡرَ | al-jahra | den vernehmbaren Gebrauch | جهر |
5 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | von Bösem | سوا |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡقَوۡلِ | al-qawli | den Worten, | قول |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَن | man | wen | |
10 | ظُلِمَۚ | zulima | unrecht zugefügt wurde. | ظلم |
11 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | سَمِيعًا | sami'an | Allwissend, | سمع |
14 | عَلِيمًا | aliman | Allweise. | علم |
Übersetzungen
Allah liebt nicht, daß böse Worte laut vernehmbar gebraucht werden, außer wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott liebt es nicht, daß jemand über das Böse öffentlich redet, es sei denn, es wurde ihm Unrecht getan. Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht liebt Allah öffentliche Rede vom Unziemlichen, es sei denn, wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott liebt es nicht, daß man laut und öffentlich Böses über andere sagt, es sei denn, einem wurde Unrecht getan. Gott hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH liebt nicht das öffentliche Vortragen von negativen Aussagen, es sei denn für denjenigen, dem Unrecht widerfahren ist. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Öffentlich Böses von jemandem reden, liebt Gott nicht, es sei denn jemandem ein Unrecht geschehen; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah liebt öffentliche Rede vom Bösen nicht, es sei denn, es geschieht jemandem Unrecht. Und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Allah liebt nicht, daß man laut vernehmbar (gegen jemand) böse Worte gebraucht, - außer wenn einem Unrecht geschehen ist (und er sich deshalb zur Wehr setzt). Er hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّا | la | Nicht | |
2 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلۡجَهۡرَ | al-jahra | den vernehmbaren Gebrauch | جهر |
5 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | von Bösem | سوا |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡقَوۡلِ | al-qawli | den Worten, | قول |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَن | man | wen | |
10 | ظُلِمَۚ | zulima | unrecht zugefügt wurde. | ظلم |
11 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | سَمِيعًا | sami'an | Allwissend, | سمع |
14 | عَلِيمًا | aliman | Allweise. | علم |