فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Fabima naqdihim meethaqahum wakufrihim biayati Allahi waqatlihimu alanbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobuna ghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayha bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِمَا | fabima | Dann für | |
2 | نَقۡضِهِم | naqdihim | ihr Brechen | نقض |
3 | مِّيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ihres Abkommens | وثق |
4 | وَكُفۡرِهِم | wakuf'rihim | und ihrem Glauben | كفر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَقَتۡلِهِمُ | waqatlihimu | und ihr Töten | قتل |
8 | ٱلۡأَنۢبِيَآءَ | al-anbiyaa | der Propheten, | نبا |
9 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
10 | حَقّٖ | haqqin | Recht | حقق |
11 | وَقَوۡلِهِمۡ | waqawlihim | und ihren Worten: | قول |
12 | قُلُوبُنَا | qulubuna | "Unsere Herzen | قلب |
13 | غُلۡفُۢۚ | ghul'fun | sind verhüllt." | غلف |
14 | بَلۡ | bal | Nein! | |
15 | طَبَعَ | taba'a | versiegelt hat | طبع |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | عَلَيۡهَا | alayha | über sie | |
18 | بِكُفۡرِهِمۡ | bikuf'rihim | wegen ihrem Unglauben, | كفر |
19 | فَلَا | fala | so nicht | |
20 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie, | امن |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Als sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich töteten und sagten: "Unsere Herzen sind hinter einem Schleier", aber nein, Allah hat diese wegen ihres Unglaubens verschlossen, so daß sie nur wenig glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Verflucht wurden sie,) weil sie ihre Verpflichtung brachen, die Zeichen Gottes verleugneten, die Propheten zu Unrecht töteten und sagten: «Unsere Herzen sind unbeschnitten» - vielmehr hat Gott sie wegen ihres Unglaubens versiegelt, so daß sie nur wenig glauben;
Adel Theodor Khoury
|
Weil sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich zu töten suchten und sagten: "Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt" - nein, aber Allah hat sie versiegelt ihres Unglaubens willen, so daß sie nur wenig glauben -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weil sie ihre Verpflichtung brachen, die Zeichen Gottes leugneten und die Propheten unrechtmäßig töteten, zürnten Wir ihnen, auch deswegen, weil sie sagten: "Unsere Herzen sind fest verschlossen. " In Wirklichkeit hat Gott ihre Herzen mit ihrem Unglauben versiegelt, und so glauben nur wenige unter ihnen.
Al-Azhar Universität
|
(Sie wurden bestraft) infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses, ihres Kufrs ALLAHs Ayat gegenüber, ihres Tötens der Propheten zu Unrecht und ihrer Aussage: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein, sondern ALLAH hat sie versiegelt, wegen ihres Kufrs, so verinnerlichen sie den Iman nicht, außer wenigen (von ihnen). -
Amir Zaidan
|
(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weil sie nun ihr Bündnis zerrissen und die Zeichen Gottes geleugnet und die Propheten ungerechterweise getötet und gesagt haben: Unsere Herzen sind unbeschnitten - (wahrlich Gott hat sie ihres Unglaubens wegen versiegelt, und darum werden auch nur wenige glauben) -
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil sie das Bündnis zerrissen und Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten und sagten: „Unsere Herzen sind unbeschnitten“ – aber Allah hat sie wegen ihres Unglaubens versiegelt, so dass nur wenige glauben –
Max Henning
|
"Und weil sie ihre Verpflichtung brachen und nicht an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise die Propheten töteten und sagten: ""Unser Herz ist hinter einem Schleier"" - aber nein, Allah hat es ihnen (zur Strafe) für ihren Unglauben versiegelt, weshalb sie nur wenig glauben -,"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِمَا | fabima | Dann für | |
2 | نَقۡضِهِم | naqdihim | ihr Brechen | نقض |
3 | مِّيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ihres Abkommens | وثق |
4 | وَكُفۡرِهِم | wakuf'rihim | und ihrem Glauben | كفر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَقَتۡلِهِمُ | waqatlihimu | und ihr Töten | قتل |
8 | ٱلۡأَنۢبِيَآءَ | al-anbiyaa | der Propheten, | نبا |
9 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
10 | حَقّٖ | haqqin | Recht | حقق |
11 | وَقَوۡلِهِمۡ | waqawlihim | und ihren Worten: | قول |
12 | قُلُوبُنَا | qulubuna | "Unsere Herzen | قلب |
13 | غُلۡفُۢۚ | ghul'fun | sind verhüllt." | غلف |
14 | بَلۡ | bal | Nein! | |
15 | طَبَعَ | taba'a | versiegelt hat | طبع |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | عَلَيۡهَا | alayha | über sie | |
18 | بِكُفۡرِهِمۡ | bikuf'rihim | wegen ihrem Unglauben, | كفر |
19 | فَلَا | fala | so nicht | |
20 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie, | امن |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |