وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًۭا
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِكُفۡرِهِمۡ | wabikuf'rihim | Und für ihren Unglauben | كفر |
2 | وَقَوۡلِهِمۡ | waqawlihim | und ihren Worten | قول |
3 | عَلَى | ala | über | |
4 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryam, | |
5 | بُهۡتَنًا | buh'tanan | eine Verleumdung. | بهت |
6 | عَظِيمٗا | aziman | großartige | عظم |
Übersetzungen
Und wegen ihres Unglaubens und wegen ihrer Behauptung, die sie gegen Maria mit einer enormen Lüge vorbrachten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und weil sie ungläubig waren und gegen Maria eine gewaltige Verleumdung aussprachen;
Adel Theodor Khoury
|
Und ihres Unglaubens willen und wegen ihrer Rede - einer schweren Verleumdung gegen Maria;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott zürnt ihnen, weil sie nicht glaubten und gegen Maria eine unerhörte Verleumdung vorbrachten,
Al-Azhar Universität
|
Ebenso infolge ihres Kufrs, ihrer erfundenen ungeheuerlichen Äußerung über Maryam und
Amir Zaidan
|
und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und weil sie nicht (an Jesus) geglaubt und wider die Maria große Lästerungen ausgestoßen, darum haben wir sie verflucht.
Lion Ullmann (1865)
|
und weil sie ungläubig waren und gegen Maria eine große Verleumdung aussprachen,
Max Henning
|
und weil sie ungläubig waren und gegen Maria eine gewaltige Verleumdung vorbrachten,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِكُفۡرِهِمۡ | wabikuf'rihim | Und für ihren Unglauben | كفر |
2 | وَقَوۡلِهِمۡ | waqawlihim | und ihren Worten | قول |
3 | عَلَى | ala | über | |
4 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryam, | |
5 | بُهۡتَنًا | buh'tanan | eine Verleumdung. | بهت |
6 | عَظِيمٗا | aziman | großartige | عظم |