وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wainna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan
und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَوۡلِهِمۡ | waqawlihim | Und ihren Worten: | قول |
2 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
3 | قَتَلۡنَا | qatalna | töteten | قتل |
4 | ٱلۡمَسِيحَ | al-masiha | Al-Masih | مسح |
5 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
6 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
7 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
8 | رَسُولَ | rasula | (den) Gesandten | رسل |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs." | اله |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | قَتَلُوهُ | qataluhu | haben sie ihn getötet | قتل |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | صَلَبُوهُ | salabuhu | haben sie ihn gekreuzigt, | صلب |
14 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
15 | شُبِّهَ | shubbiha | es wurde ähnlich gemacht | شبه |
16 | لَهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
17 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | uneinig waren | خلف |
20 | فِيهِ | fihi | darüber | |
21 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
22 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel. | شكك |
23 | مِّنۡهُۚ | min'hu | darüber. | |
24 | مَا | ma | Nicht | |
25 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
26 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
27 | مِنۡ | min | von | |
28 | عِلۡمٍ | il'min | einem Wissen, | علم |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | ٱتِّبَاعَ | ittiba'a | der Folgung | تبع |
31 | ٱلظَّنِّۚ | al-zani | von Mutmaßungen. | ظنن |
32 | وَمَا | wama | Und nicht | |
33 | قَتَلُوهُ | qataluhu | töteten sie ihn, | قتل |
34 | يَقِينَۢا | yaqinan | (mit) Gewißheit. | يقن |
Übersetzungen
und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getötet.» - Sie haben ihn aber nicht getötet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ähnliche Gestalt. Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet,
Adel Theodor Khoury
|
"Und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den ""Gesandten"" Allahs, getötet"; während sie ihn doch weder erschlugen noch den Kreuzestod erleiden ließen, sondern er erschien ihnen nur gleich (einem Gekreuzigten); und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine (bestimmte) Kunde davon, sondern folgen bloß einer Vermutung; und sie haben darüber keine Gewißheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und weil sie sagten: "Wir haben Gottes Gesandten, Jesus Christus, den Sohn Marias, getötet." Die Wahrheit ist, daß sie ihn weder getötet noch gekreuzigt haben, sondern es war ein anderer, den sie für Jesus hielten. Sie sind über ihn im Zweifel, und ihre Ansichten gehen auseinander. Sie wissen darüber nichts, sondern gehen ausgeklügelten Vermutungen nach. Sie haben ihn gewiß nicht getötet.
Al-Azhar Universität
|
ihrer Äußerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet." Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getötet!
Amir Zaidan
|
und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie haben ferner gesagt: Wir haben den Messias, den Jesus, Sohn der Maria, den Gesandten Gottes, getötet. Sie haben ihn aber nicht getötet und nicht gekreuzigt, sondern einen anderen, der ihm ähnlich war. In der Tat sind die verschiedenen Ansichten hierin nur Zweifel, weil man keine bestimmte Kenntnis hatte, sondern nur vorgefassten Meinungen folgte. Sie haben ihn aber nicht wirklich getötet,
Lion Ullmann (1865)
|
und weil sie sagten: „Wir haben den Messias Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, ermordet.“ Doch ermordeten sie ihn nicht und kreuzigten ihn nicht, sondern einen ihm ähnlichen (darum verfluchten wir sie). Und diejenigen, die über ihn uneins sind, sind ihn betreffend sicher im Zweifel. Sie wissen nichts von ihm, sondern folgen nur Meinungen. Und sie töteten ihn nicht in Wirklichkeit,
Max Henning
|
"und (weil sie) sagten: ""Wir haben Christus Jesus, den Sohn der Maria und Gesandten Allahs, getötet."" - Aber sie haben ihn (in Wirklichkeit) nicht getötet und (auch) nicht gekreuzigt. Vielmehr erschien ihnen (ein anderer) ähnlich (so daß sie ihn mit Jesus verwechselten und töteten). Und diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, gehen vielmehr Vermutungen nach. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَوۡلِهِمۡ | waqawlihim | Und ihren Worten: | قول |
2 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
3 | قَتَلۡنَا | qatalna | töteten | قتل |
4 | ٱلۡمَسِيحَ | al-masiha | Al-Masih | مسح |
5 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
6 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
7 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
8 | رَسُولَ | rasula | (den) Gesandten | رسل |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs." | اله |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | قَتَلُوهُ | qataluhu | haben sie ihn getötet | قتل |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | صَلَبُوهُ | salabuhu | haben sie ihn gekreuzigt, | صلب |
14 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
15 | شُبِّهَ | shubbiha | es wurde ähnlich gemacht | شبه |
16 | لَهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
17 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | ٱخۡتَلَفُواْ | ikh'talafu | uneinig waren | خلف |
20 | فِيهِ | fihi | darüber | |
21 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
22 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel. | شكك |
23 | مِّنۡهُۚ | min'hu | darüber. | |
24 | مَا | ma | Nicht | |
25 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
26 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
27 | مِنۡ | min | von | |
28 | عِلۡمٍ | il'min | einem Wissen, | علم |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | ٱتِّبَاعَ | ittiba'a | der Folgung | تبع |
31 | ٱلظَّنِّۚ | al-zani | von Mutmaßungen. | ظنن |
32 | وَمَا | wama | Und nicht | |
33 | قَتَلُوهُ | qataluhu | töteten sie ihn, | قتل |
34 | يَقِينَۢا | yaqinan | (mit) Gewißheit. | يقن |