إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begangen | كفر |
4 | وَظَلَمُواْ | wazalamu | und unrecht taten, | ظلم |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | يَكُنِ | yakuni | wird | كون |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | vergeben | غفر |
9 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | لِيَهۡدِيَهُمۡ | liyahdiyahum | wird er sie leiten | هدي |
12 | طَرِيقًا | tariqan | einen Weg. | طرق |
Übersetzungen
Diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht verübt haben ihnen wird Allah weder vergeben noch sie zu einem Weg leiten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, die ungläubig sind und Unrecht tun, wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen,
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind und Unrecht verübt haben, ihnen wird Allah nicht vergeben noch sie des Weges leiten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Ungläubigen, die auf dem Unglauben bestehen und unrecht tun, wird Gott niemals verzeihen, und Er wird sie niemals auf den rechten Weg leiten.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und Unrecht begangen haben, wird ALLAH weder vergeben und keinen Weg zur Rechtleitung aufzeigen
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche nicht glauben und Böses tun, finden keine Verzeihung bei Gott. Sie werden nimmer den rechten Weg geleitet,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht glauben und Unrecht tun, denen wird Allah nicht verzeihen und sie nicht des Weges leiten,
Max Henning
|
Denen, die ungläubig sind und (weiter) freveln, kann Allah unmöglich vergeben, und er kann sie unmöglich einen rechten Weg führen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begangen | كفر |
4 | وَظَلَمُواْ | wazalamu | und unrecht taten, | ظلم |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | يَكُنِ | yakuni | wird | كون |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | vergeben | غفر |
9 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | لِيَهۡدِيَهُمۡ | liyahdiyahum | wird er sie leiten | هدي |
12 | طَرِيقًا | tariqan | einen Weg. | طرق |