يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falaha nisfu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fain kanata ithnatayni falahuma alththuluthani mimma taraka wain kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithlu haththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡتَفۡتُونَكَ | yastaftunaka | Sie fragen dich um Belehrung. | فتي |
2 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
4 | يُفۡتِيكُمۡ | yuf'tikum | belehrt euch | فتي |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱلۡكَلَلَةِۚ | al-kalalati | den Erbanteil seitlicher Verwandschaft. | كلل |
7 | إِنِ | ini | Falls | |
8 | ٱمۡرُؤٌاْ | im'ru-on | ein Mann | مرا |
9 | هَلَكَ | halaka | umkommt, | هلك |
10 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
11 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
12 | وَلَدٞ | waladun | ein Kind | ولد |
13 | وَلَهُۥٓ | walahu | und für ihn (gibt es) | |
14 | أُخۡتٞ | ukh'tun | eine Schwester, | اخو |
15 | فَلَهَا | falaha | dann für sie | |
16 | نِصۡفُ | nis'fu | (gibt es) die Hälfte, | نصف |
17 | مَا | ma | was | |
18 | تَرَكَۚ | taraka | er hinterließ. | ترك |
19 | وَهُوَ | wahuwa | Und beerbt | |
20 | يَرِثُهَآ | yarithuha | er sie, | ورث |
21 | إِن | in | falls | |
22 | لَّمۡ | lam | nicht | |
23 | يَكُن | yakun | es gibt | كون |
24 | لَّهَا | laha | für sie | |
25 | وَلَدٞۚ | waladun | ein Kind. | ولد |
26 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
27 | كَانَتَا | kanata | es gibt | كون |
28 | ٱثۡنَتَيۡنِ | ith'natayni | zwei (Schwestern), | ثني |
29 | فَلَهُمَا | falahuma | dann für beide | |
30 | ٱلثُّلُثَانِ | al-thuluthani | gibt es ein Drittel, | ثلث |
31 | مِمَّا | mimma | von was | |
32 | تَرَكَۚ | taraka | er hinterließ. | ترك |
33 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
34 | كَانُوٓاْ | kanu | sie sind | كون |
35 | إِخۡوَةٗ | ikh'watan | Geschwister, | اخو |
36 | رِّجَالٗا | rijalan | Männer | رجل |
37 | وَنِسَآءٗ | wanisaan | und Frauen, | نسو |
38 | فَلِلذَّكَرِ | falildhakari | dann für den Mann | ذكر |
39 | مِثۡلُ | mith'lu | das gleiche wie | مثل |
40 | حَظِّ | hazzi | der Anteil | حظظ |
41 | ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ | al-unthayayni | von zwei (Mädchen). | انث |
42 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | Macht klar | بين |
43 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
44 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
45 | أَن | an | dass nicht | |
46 | تَضِلُّواْۗ | tadillu | ihr geht in die Irre. | ضلل |
47 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
48 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
49 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
50 | عَلِيمُۢ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Sie fragen dich um Belehrung. Sprich: "Allah belehrt euch über die seitliche Verwandtschaft: Wenn ein Mann stirbt und keine Kinder hinterläßt, aber eine Schwester hat, dann erhält sie die Hälfte seiner Erbschaft; und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Sind es aber zwei (Schwestern), dann erhalten sie zwei Drittel von seiner Erbschaft. Und wenn sie Geschwister sind, Männer und Frauen, kommt auf eines männlichen Geschlechts gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts." Allah macht euch das klar damit ihr nicht irrt; und Allah weiß über alle Dinge Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich um Rechtsauskunft. Sprich: Gott gibt euch eine Rechtsauskunft über die seitliche Verwandtschaft. Wenn jemand stirbt, ohne ein Kind zu haben, und er eine Schwester hat, dann steht ihr die Hälfte dessen, was er hinterläßt, zu. Und er beerbt sie, wenn sie kein Kind hat. Wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen zwei Drittel dessen, was er hinterläßt, zu. Wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann steht dem männlichen Geschwister soviel wie der Anteil von zwei weiblichen zu. Gott macht es euch deutlich, damit ihr nicht irregeht. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich um Belehrung. Sprich: "Allah belehrt euch über Kalála: Wenn ein Mann stirbt und kein Kind hinterläßt, aber eine Schwester hat, dann soll sie die Hälfte von seiner Erbschaft haben; und er soll sie beerben, wenn sie kein Kind hat. Sind aber zwei Schwestern da, dann sollen sie zwei Drittel von seiner Erbschaft haben. Und wenn sie Brüder und Schwestern sind, dann sollen die männlichen (Erben) den Anteil von zwei weiblichen erhalten. Allah macht euch das klar, damit ihr nicht irrt; und Allah weiß alle Dinge wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bitten dich um eine Entscheidung. Sprich: "Gott gibt euch die Entscheidung. Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu hinterlassen, aber eine Schwester hat, bekommt sie die Hälfte seiner Hinterlassenschaft. Ist es die Schwester, die stirbt, ohne Kinder zu hinterlassen, erbt der Bruder die ganze Hinterlassenschaft. Hat der kinderlose Erblasser zwei Schwestern - oder mehr - erben sie zwei Drittel. Hat er Schwestern und Brüder, wird die Erbschaft auf sie verteilt, so daß die männlichen Erben doppelt so viel bekommen wie die weiblichen. " Das trägt Gott euch klar vor, damit ihr euch nicht irrt. Gott weiß alles bestens.
Al-Azhar Universität
|
Und sie fragen dich nach einer Fatwa, sag: "ALLAH gibt euch Fatwa hinsichtlich der Kalala. Wenn ein Mensch stirbt, ohne daß er Kinder (oder Eltern), aber eine Schwester (väterlicherseits) hinterläßt, so bekommt sie die Hälfte dessen, was er hinterläßt, und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder (oder Eltern) hinterläßt. Und wenn sie zwei Schwestern waren, dann bekommen sie zwei Drittel dessen, was er hinterläßt. Und wenn sie Geschwister sind, Männer und Frauen, so bekommt der Mann das Gleiche wie zwei Frauen." ALLAH erläutert euch, damit ihr nicht irrt. Und ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden dich noch weiter fragen; sage ihnen: Gott gibt euch folgende Anweisung in Betreff der entfernteren Anverwandten: Stirbt ein Mann ohne Kinder, und er hat eine Schwester, so erhält diese die Hälfte seiner Hinterlassenschaft; und er beerbt sie, wenn sie ohne Kinder stirbt. Sind aber zwei Schwestern da, so erhalten sie zwei Drittel seiner Hinterlassenschaft. Sind aber mehrere Brüder und Schwestern da, so erhält ein Mann so viel wie zwei Frauen. So lehrt es euch Gott, auf dass ihr nicht irrt; denn Gott kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden dich um Auskunft fragen. Sag: Allah unterweist euch in betreff entfernter Verwandtschaft. Wenn ein Mann kinderlos stirbt, aber eine Schwester hat, so soll sie die Hälfte von dem haben, was er hinterlässt. Und er soll sie beerben, wenn sie kein Kind hat. Sind aber zwei Schwestern da, sollen sie zwei Drittel von seiner Hinterlassenschaft haben. Sind aber Brüder und Schwestern da, so soll der Mann den Anteil von zwei Frauen haben. Allah macht es euch klar, dass ihr nicht irrt. Und Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Man fragt dich um Auskunft. Sag: Allah gibt euch (hiermit) über die seitliche Verwandtschaft (kalaala) (und deren Anteil am Erbe) Auskunft. Wenn ein Mann umkommt, ohne Kinder zu haben, und er hat eine Schwester (von Vater- und Mutterseite her), dann steht ihr die Hälfte zu von dem, was er hinterläßt. Und er beerbt (umgekehrt) sie, falls sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind (die einen kinderlos verstorbenen Bruder zu beerben haben), stehen ihnen zwei Drittel der Hinterlassenschaft zu. Und wenn es (verschiedene) Geschwister sind, Männer und Frauen, kommt auf eines männlichen Geschlechts gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit (um zu verhindern), daß ihr irregeht. Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡتَفۡتُونَكَ | yastaftunaka | Sie fragen dich um Belehrung. | فتي |
2 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
4 | يُفۡتِيكُمۡ | yuf'tikum | belehrt euch | فتي |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱلۡكَلَلَةِۚ | al-kalalati | den Erbanteil seitlicher Verwandschaft. | كلل |
7 | إِنِ | ini | Falls | |
8 | ٱمۡرُؤٌاْ | im'ru-on | ein Mann | مرا |
9 | هَلَكَ | halaka | umkommt, | هلك |
10 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
11 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
12 | وَلَدٞ | waladun | ein Kind | ولد |
13 | وَلَهُۥٓ | walahu | und für ihn (gibt es) | |
14 | أُخۡتٞ | ukh'tun | eine Schwester, | اخو |
15 | فَلَهَا | falaha | dann für sie | |
16 | نِصۡفُ | nis'fu | (gibt es) die Hälfte, | نصف |
17 | مَا | ma | was | |
18 | تَرَكَۚ | taraka | er hinterließ. | ترك |
19 | وَهُوَ | wahuwa | Und beerbt | |
20 | يَرِثُهَآ | yarithuha | er sie, | ورث |
21 | إِن | in | falls | |
22 | لَّمۡ | lam | nicht | |
23 | يَكُن | yakun | es gibt | كون |
24 | لَّهَا | laha | für sie | |
25 | وَلَدٞۚ | waladun | ein Kind. | ولد |
26 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
27 | كَانَتَا | kanata | es gibt | كون |
28 | ٱثۡنَتَيۡنِ | ith'natayni | zwei (Schwestern), | ثني |
29 | فَلَهُمَا | falahuma | dann für beide | |
30 | ٱلثُّلُثَانِ | al-thuluthani | gibt es ein Drittel, | ثلث |
31 | مِمَّا | mimma | von was | |
32 | تَرَكَۚ | taraka | er hinterließ. | ترك |
33 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
34 | كَانُوٓاْ | kanu | sie sind | كون |
35 | إِخۡوَةٗ | ikh'watan | Geschwister, | اخو |
36 | رِّجَالٗا | rijalan | Männer | رجل |
37 | وَنِسَآءٗ | wanisaan | und Frauen, | نسو |
38 | فَلِلذَّكَرِ | falildhakari | dann für den Mann | ذكر |
39 | مِثۡلُ | mith'lu | das gleiche wie | مثل |
40 | حَظِّ | hazzi | der Anteil | حظظ |
41 | ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ | al-unthayayni | von zwei (Mädchen). | انث |
42 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | Macht klar | بين |
43 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
44 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
45 | أَن | an | dass nicht | |
46 | تَضِلُّواْۗ | tadillu | ihr geht in die Irre. | ضلل |
47 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
48 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
49 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
50 | عَلِيمُۢ | alimun | Allwissend. | علم |