« »

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falaha nisfu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fain kanata ithnatayni falahuma alththuluthani mimma taraka wain kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithlu haththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 يَسۡتَفۡتُونَكَ yastaftunaka Sie fragen dich um Belehrung. فتي
2 قُلِ quli Sag: قول
3 ٱللَّهُ al-lahu "Allah اله
4 يُفۡتِيكُمۡ yuf'tikum belehrt euch فتي
5 فِي fi über
6 ٱلۡكَلَلَةِۚ al-kalalati den Erbanteil seitlicher Verwandschaft. كلل
7 إِنِ ini Falls
8 ٱمۡرُؤٌاْ im'ru-on ein Mann مرا
9 هَلَكَ halaka umkommt, هلك
10 لَيۡسَ laysa nicht ليس
11 لَهُۥ lahu (gibt es) für ihn
12 وَلَدٞ waladun ein Kind ولد
13 وَلَهُۥٓ walahu und für ihn (gibt es)
14 أُخۡتٞ ukh'tun eine Schwester, اخو
15 فَلَهَا falaha dann für sie
16 نِصۡفُ nis'fu (gibt es) die Hälfte, نصف
17 مَا ma was
18 تَرَكَۚ taraka er hinterließ. ترك
19 وَهُوَ wahuwa Und beerbt
20 يَرِثُهَآ yarithuha er sie, ورث
21 إِن in falls
22 لَّمۡ lam nicht
23 يَكُن yakun es gibt كون
24 لَّهَا laha für sie
25 وَلَدٞۚ waladun ein Kind. ولد
26 فَإِن fa-in Dann falls
27 كَانَتَا kanata es gibt كون
28 ٱثۡنَتَيۡنِ ith'natayni zwei (Schwestern), ثني
29 فَلَهُمَا falahuma dann für beide
30 ٱلثُّلُثَانِ al-thuluthani gibt es ein Drittel, ثلث
31 مِمَّا mimma von was
32 تَرَكَۚ taraka er hinterließ. ترك
33 وَإِن wa-in Und falls
34 كَانُوٓاْ kanu sie sind كون
35 إِخۡوَةٗ ikh'watan Geschwister, اخو
36 رِّجَالٗا rijalan Männer رجل
37 وَنِسَآءٗ wanisaan und Frauen, نسو
38 فَلِلذَّكَرِ falildhakari dann für den Mann ذكر
39 مِثۡلُ mith'lu das gleiche wie مثل
40 حَظِّ hazzi der Anteil حظظ
41 ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ al-unthayayni von zwei (Mädchen). انث
42 يُبَيِّنُ yubayyinu Macht klar بين
43 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
44 لَكُمۡ lakum für euch,
45 أَن an dass nicht
46 تَضِلُّواْۗ tadillu ihr geht in die Irre. ضلل
47 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
48 بِكُلِّ bikulli (ist) über alle كلل
49 شَيۡءٍ shayin Dinge شيا
50 عَلِيمُۢ alimun Allwissend. علم