وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Wala tatamannaw ma faddala Allahu bihi baAAdakum AAala baAAdin lilrrijali naseebun mimma iktasaboo walilnnisai naseebun mimma iktasabna waisaloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَتَمَنَّوۡاْ | tatamannaw | wünscht euch, | مني |
3 | مَا | ma | was | |
4 | فَضَّلَ | faddala | bevorzugt hat | فضل |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | بِهِۦ | bihi | damit | |
7 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | die einen von euch | بعض |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | بَعۡضٖۚ | ba'din | die anderen. | بعض |
10 | لِّلرِّجَالِ | lilrrijali | Für den Mann | رجل |
11 | نَصِيبٞ | nasibun | (gibt es) einen Anteil, | نصب |
12 | مِّمَّا | mimma | von was | |
13 | ٱكۡتَسَبُواْۖ | ik'tasabu | sie verdienten | كسب |
14 | وَلِلنِّسَآءِ | walilnnisai | und für die Frauen | نسو |
15 | نَصِيبٞ | nasibun | (gibt es) einen Anteil | نصب |
16 | مِّمَّا | mimma | von was, | |
17 | ٱكۡتَسَبۡنَۚ | ik'tasabna | sie verdienten. | كسب |
18 | وَسۡـَٔلُواْ | wasalu | Und fragt | سال |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | مِن | min | von | |
21 | فَضۡلِهِۦٓۚ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | كَانَ | kana | ist | كون |
25 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
26 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
27 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und begehrt nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat. Die Männer sollen ihren Anteil nach ihrem Verdienst erhalten, und die Frauen sollen ihren Anteil nach ihrem Verdienst erhalten. Und bittet Allah um Seine Huld. Wahrlich, Allah hat vollkommene Kenntnis von allen Dingen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wünscht euch nicht das, womit Gott die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Die Männer erhalten einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und die Frauen erhalten einen Anteil von dem, was sie erworben haben. Und bittet Gott um etwas von seiner Huld. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und begehrt nicht das, womit Allah die einen von euch vor den andern ausgezeichnet hat. Die Männer sollen ihren Anteil erhalten nach ihrem Verdienst, und die Frauen sollen ihren Anteil erhalten nach ihrem Verdienst. Und bittet Allah um Seine Huld. Wahrlich, Allah hat vollkommene Kenntnis von allen Dingen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt euch nichts von dem wünschen, womit Gott die einen vor den anderen bevorzugt hat. Die Männer können nicht das haben, was den Frauen eigen ist, und die Frauen können nicht das haben, was den Männern eigen ist. Jeder erhält seinen Anteil. Bittet Gott, euch von Seinen unendlichen Gaben zu gewähren! Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Und wünscht euch nicht das, womit ALLAH den einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat! Die Männer haben Anteil an dem, was sie sich erworben haben, und die Frauen haben Anteil an dem, was sie sich erworben haben. Und bittet ALLAH um etwas von Seiner Gunst! Gewiß, ALLAH bleibt immer über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verlangt nicht nach dem, was Gott vorzugsweise dem einen oder anderen unter euch geschenkt. Der Mann wird erhalten, was er verdient, ebenso die Frau; bittet daher um die Huld Gottes; denn Gott weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und begehrt nicht das, womit Allah den einen von euch vor dem andern auszeichnete. Den Männern soll ein Anteil nach Verdienst, und den Frauen ein Anteil nach Verdienst gehören. Und bittet Allah um seine Huld. Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat! Den Männern steht ein (bestimmter) Anteil zu von dem, was sie erworben haben. Ebenso den Frauen. Und bittet Allah (um etwas) von seiner Huld (statt einander zu beneiden)! Allah weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَتَمَنَّوۡاْ | tatamannaw | wünscht euch, | مني |
3 | مَا | ma | was | |
4 | فَضَّلَ | faddala | bevorzugt hat | فضل |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | بِهِۦ | bihi | damit | |
7 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | die einen von euch | بعض |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | بَعۡضٖۚ | ba'din | die anderen. | بعض |
10 | لِّلرِّجَالِ | lilrrijali | Für den Mann | رجل |
11 | نَصِيبٞ | nasibun | (gibt es) einen Anteil, | نصب |
12 | مِّمَّا | mimma | von was | |
13 | ٱكۡتَسَبُواْۖ | ik'tasabu | sie verdienten | كسب |
14 | وَلِلنِّسَآءِ | walilnnisai | und für die Frauen | نسو |
15 | نَصِيبٞ | nasibun | (gibt es) einen Anteil | نصب |
16 | مِّمَّا | mimma | von was, | |
17 | ٱكۡتَسَبۡنَۚ | ik'tasabna | sie verdienten. | كسب |
18 | وَسۡـَٔلُواْ | wasalu | Und fragt | سال |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | مِن | min | von | |
21 | فَضۡلِهِۦٓۚ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | كَانَ | kana | ist | كون |
25 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
26 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
27 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend. | علم |