وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا
Wain khiftum shiqaqa baynihima faibAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yureeda islahan yuwaffiqi Allahu baynahuma inna Allaha kana AAaleeman khabeeran
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنۡ | wa-in | Und wenn | |
2 | خِفۡتُمۡ | khif'tum | ihr fürchtet | خوف |
3 | شِقَاقَ | shiqaqa | einen Wiederstreit | شقق |
4 | بَيۡنِهِمَا | baynihima | zwischen ihnen beiden, | بين |
5 | فَٱبۡعَثُواْ | fa-ib'athu | dann setzt ein | بعث |
6 | حَكَمٗا | hakaman | einen Schiedsrichter | حكم |
7 | مِّنۡ | min | von | |
8 | أَهۡلِهِۦ | ahlihi | seiner Familie | اهل |
9 | وَحَكَمٗا | wahakaman | und einen Schiedsrichter | حكم |
10 | مِّنۡ | min | von | |
11 | أَهۡلِهَآ | ahliha | ihrer Familie. | اهل |
12 | إِن | in | Falls | |
13 | يُرِيدَآ | yurida | sie beide möchten | رود |
14 | إِصۡلَحٗا | is'lahan | Aussöhnung, | صلح |
15 | يُوَفِّقِ | yuwaffiqi | wird in Einklang bringen | وفق |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | بَيۡنَهُمَآۗ | baynahuma | zwischen ihnen beiden | بين |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | كَانَ | kana | ist | كون |
21 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
22 | خَبِيرٗا | khabiran | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und wenn ihr einen Bruch zwischen beiden befürchtet, dann sendet einen Schiedsrichter von seiner Familie und einen Schiedsrichter von ihrer Familie. Wollen sie sich aussöhnen, so wird Allah Frieden zwischen ihnen stiften. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr ein Zerwürfnis zwischen beiden (Ehepartnern) befürchtet, dann bestellt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie. Wenn sie sich aussöhnen wollen, wird Gott ihnen Eintracht schenken. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem.
Adel Theodor Khoury
|
Und befürchtet ihr ein Zerwürfnis zwischen ihnen, dann bestimmt einen Schiedsrichter aus seiner Sippe und einen Schiedsrichter aus ihrer Sippe. Wenn diese dann Aussöhnung herbeiführen wollen, so wird Allah zwischen ihnen (den Eheleuten) vergleichen. Siehe, Allah ist allwissend, allkundig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr befürchtet, daß eine Ehe durch Zuspitzung der Differenzen auseinandergeht, dann setzt einen Schiedsrichter aus der Familie des Mannes und einen aus der Familie der Frau ein! Wenn sie eine Beilegung anstreben, steht Gott ihnen bei. Gott weiß bestens über alles Bescheid.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr Streitigkeit zwischen ihnen (den Eheleuten) fürchtet, dann schaltet einen Schiedsmann von seinen Angehörigen und einen Schiedsmann von ihren Angehörigen ein. Und wenn beide Versöhnung wollen, wird ALLAH beide erfolgreich sein lassen. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allkundig.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fürchtet ihr eine Trennung zwischen Ehegatten, so beauftragt Schiedsrichter aus seiner und ihrer Familie, und wollen sie dann friedliche Einigung wieder, so wird Gott ihnen huldvoll sein; denn er ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr einen Bruch zwischen beiden befürchtet, dann sendet einen Schiedsrichter von ihrer Familie und einen Schiedsrichter von seiner Familie. Wollen sie sich aussöhnen, so wird Allah Frieden zwischen ihnen stiften. Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Und Wenn ihr fürchtet, daß es zwischen einem Ehepaar zu einem (ernsthaften) Zerwürfnis kommt, dann bestellt einen Schiedsrichter aus seiner und einen aus ihrer Familie (um zu vermitteln)! Wenn die beiden sich (dann) aussöhnen wollen, wird Allah ihnen zu ihrem (weiteren) Zusammenleben (in der Ehe) Gelingen geben. Er weiß Bescheid und ist wohl (darüber) unterrichtet (was ihr tut).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنۡ | wa-in | Und wenn | |
2 | خِفۡتُمۡ | khif'tum | ihr fürchtet | خوف |
3 | شِقَاقَ | shiqaqa | einen Wiederstreit | شقق |
4 | بَيۡنِهِمَا | baynihima | zwischen ihnen beiden, | بين |
5 | فَٱبۡعَثُواْ | fa-ib'athu | dann setzt ein | بعث |
6 | حَكَمٗا | hakaman | einen Schiedsrichter | حكم |
7 | مِّنۡ | min | von | |
8 | أَهۡلِهِۦ | ahlihi | seiner Familie | اهل |
9 | وَحَكَمٗا | wahakaman | und einen Schiedsrichter | حكم |
10 | مِّنۡ | min | von | |
11 | أَهۡلِهَآ | ahliha | ihrer Familie. | اهل |
12 | إِن | in | Falls | |
13 | يُرِيدَآ | yurida | sie beide möchten | رود |
14 | إِصۡلَحٗا | is'lahan | Aussöhnung, | صلح |
15 | يُوَفِّقِ | yuwaffiqi | wird in Einklang bringen | وفق |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | بَيۡنَهُمَآۗ | baynahuma | zwischen ihnen beiden | بين |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | كَانَ | kana | ist | كون |
21 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
22 | خَبِيرٗا | khabiran | Allkundig. | خبر |