وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا
WaoAAbudoo Allaha wala tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waaljari thee alqurba waaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wama malakat aymanukum inna Allaha la yuhibbu man kana mukhtalan fakhooran
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱعۡبُدُواْ | wa-u'budu | Und dient | عبد |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَلَا | wala | und nicht | |
4 | تُشۡرِكُواْ | tush'riku | gesellt bei | شرك |
5 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
6 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
7 | وَبِٱلۡوَلِدَيۡنِ | wabil-walidayni | und zu den Eltern | ولد |
8 | إِحۡسَنٗا | ih'sanan | Güte | حسن |
9 | وَبِذِي | wabidhi | und zu den | |
10 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
11 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
12 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und den Bedürftigen | سكن |
13 | وَٱلۡجَارِ | wal-jari | und dem Nachbarn, | جور |
14 | ذِي | dhi | welcher | |
15 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | nah (is) | قرب |
16 | وَٱلۡجَارِ | wal-jari | und den Nachbarn | جور |
17 | ٱلۡجُنُبِ | al-junubi | an der Seite | جنب |
18 | وَٱلصَّاحِبِ | wal-sahibi | und dem Gefährten | صحب |
19 | بِٱلۡجَنۢبِ | bil-janbi | zur Seite | جنب |
20 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
21 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges | سبل |
22 | وَمَا | wama | und was | |
23 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
24 | أَيۡمَنُكُمۡۗ | aymanukum | eure rechte Hand. | يمن |
25 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
26 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt, | حبب |
29 | مَن | man | wer | |
30 | كَانَ | kana | ist | كون |
31 | مُخۡتَالٗا | mukh'talan | eingebildet, | خيل |
32 | فَخُورًا | fakhuran | prahlerisch | فخر |
Übersetzungen
Und dient Allah und setzt Ihm nichts zur Seite; und seid gut zu den Eltern und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem Nachbar, sei er verwandt oder aus der Fremde, dem Begleiter an der Seite, dem Sohn des Weges und zu dem (Sklaven), den ihr von Rechts wegen besitzt. Seht, Allah liebt nicht den Hochmütigen, den Prahler
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dient Gott und gesellt Ihm nichts bei. Und behandelt die Eltern gut und die Verwandten, die Waisen, die Bedürftigen, den verwandten Beisassen, den fremden Beisassen, den Gefährten an eurer Seite, den Reisenden und das, was eure rechte Hand besitzt. Gott liebt die nicht, die eingebildet und prahlerisch sind,
Adel Theodor Khoury
|
Verehrt Allah und setzet Ihm nichts zur Seite, und (erweiset) Güte den Eltern, den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, dem Nachbarn, der ein Anverwandter, und dem Nachbarn, der ein Fremder ist, dem Gefährten an eurer Seite und dem Wanderer und denen die eure Rechte besitzt. Wahrlich, Allah liebt nicht die Stolzen, die Prahler;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dient Gott allein und gesellt Ihm keinen bei! Seid gut zu den Eltern, Verwandten, Waisen, Bedürftigen, den verwandten Nachbarn, den nichtverwandten Nachbarn, den Gefährten, den Reisenden und den Leibeigenen! Gott liebt nicht die ?berheblichen und die Selbstherrlichen.
Al-Azhar Universität
|
Und dient ALLAH und betreibt Ihm gegenüber keinerlei Schirk! Und die Eltern behandelt Ihsan gemäß und die Verwandten, Waisen, Bedürftigen, den verwandten Nachbarn, den nicht-verwandten Nachbarn, den nächsten Gefährten, den Reisenden und diejenigen, die euch gehören. Gewiß, ALLAH liebt nicht denjenigen, der eingebildet, arrogant ist.
Amir Zaidan
|
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verehrt nur Gott allein und setzt ihm kein Geschöpf zur Seite, und seid gütig gegen Eltern, Verwandte, Waisen, Arme, gegen euren Nachbarn, sei er euch nahe oder fremd, gegen eure vertrauten Freunde, den Wanderer und gegen eure Sklaven; denn Stolze und Hochmütige liebt Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dient Allah und setzt ihm nichts an die Seite. Und seid gut zu den Eltern, den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem Nachbar, sei er verwandt oder aus der Fremde, zum vertrauten Freund, dem Sohn des Weges und den Besitz eurer Rechten. Allah liebt den Hochmütigen, den Prahler nicht.
Max Henning
|
Und dienet Allah und gesellt ihm nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) bei! Und zu den Eltern (sollt ihr) gut sein, und (ebenso) zu den Verwandten, den Waisen und den Armen, (weiter) zum verwandten und zum fremden Beisassen (wal-dschaari zie l-qurbaa wal-dschaari l-dschunubi), zum Gefährten (der euch) zur Seite (steht) (? as-saahibi bil-dschanbi), zu dem, der unterwegs ist, und zu dem, was ihr (an Sklaven) besitzt. Wer eingebildet und prahlerisch ist, den liebt Allah nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱعۡبُدُواْ | wa-u'budu | Und dient | عبد |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَلَا | wala | und nicht | |
4 | تُشۡرِكُواْ | tush'riku | gesellt bei | شرك |
5 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
6 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
7 | وَبِٱلۡوَلِدَيۡنِ | wabil-walidayni | und zu den Eltern | ولد |
8 | إِحۡسَنٗا | ih'sanan | Güte | حسن |
9 | وَبِذِي | wabidhi | und zu den | |
10 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
11 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
12 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und den Bedürftigen | سكن |
13 | وَٱلۡجَارِ | wal-jari | und dem Nachbarn, | جور |
14 | ذِي | dhi | welcher | |
15 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | nah (is) | قرب |
16 | وَٱلۡجَارِ | wal-jari | und den Nachbarn | جور |
17 | ٱلۡجُنُبِ | al-junubi | an der Seite | جنب |
18 | وَٱلصَّاحِبِ | wal-sahibi | und dem Gefährten | صحب |
19 | بِٱلۡجَنۢبِ | bil-janbi | zur Seite | جنب |
20 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
21 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges | سبل |
22 | وَمَا | wama | und was | |
23 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
24 | أَيۡمَنُكُمۡۗ | aymanukum | eure rechte Hand. | يمن |
25 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
26 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt, | حبب |
29 | مَن | man | wer | |
30 | كَانَ | kana | ist | كون |
31 | مُخۡتَالٗا | mukh'talan | eingebildet, | خيل |
32 | فَخُورًا | fakhuran | prahlerisch | فخر |