إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | vergibt, | غفر |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُشۡرَكَ | yush'raka | man Partner beigesellt | شرك |
7 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
8 | وَيَغۡفِرُ | wayaghfiru | aber er vergibt, | غفر |
9 | مَا | ma | was | |
10 | دُونَ | duna | außer | دون |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem (ist), | |
12 | لِمَن | liman | wen | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
14 | وَمَن | waman | Und wer | |
15 | يُشۡرِكۡ | yush'rik | Partner beigesellt | شرك |
16 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
17 | فَقَدِ | faqadi | dann sicherlich | |
18 | ٱفۡتَرَىٓ | if'tara | hat er ersonnen | فري |
19 | إِثۡمًا | ith'man | eine Sünde. | اثم |
20 | عَظِيمًا | aziman | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch Er vergibt das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sünde begangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott vergibt nicht, daß Ihm beigesellt wird, und Er vergibt, was darunter liegt, wem Er will. Und wer Gott (andere) beigesellt, hat eine gewaltige Sünde erdichtet.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sünde ersonnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott verzeiht nicht, wenn man Ihm andere Gottheiten beigesellt, und Er verzeiht, wem Er will, die geringeren Frevel. Wer Gott andere Gottheiten beigesellt, hat eine große Sünde begangen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, ALLAH vergibt nie, daß Ihm gegenüber Schirk betrieben wird! Doch ER vergibt, was (an Verfehlungen) geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenüber betreibt, der hat bereits eine übergroße Verfehlung erlogen.
Amir Zaidan
|
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer irgendein Geschöpf Gott zur Seite setzt, dem verzeiht Gott nicht; andere Sünden aber außer dieser verzeiht er wohl, wem er will; denn wer ein Geschöpf Gott zur Seite setzt, der hat eine schwere Sünde ersonnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah vergibt nicht, dass man ihm Götter beigesellt, doch verzeiht er außer diesem, wem er will. Und wer Allah Götter beigesellt, der hat eine gewaltige Sünde ersonnen.
Max Henning
|
Allah vergibt nicht, daß man ihm (andere Götter) beigesellt. Was darunter liegt, vergibt er, wem er (es vergeben) will. Wenn einer (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt, hat er (damit) eine gewaltige Sünde ausgeheckt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | vergibt, | غفر |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُشۡرَكَ | yush'raka | man Partner beigesellt | شرك |
7 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
8 | وَيَغۡفِرُ | wayaghfiru | aber er vergibt, | غفر |
9 | مَا | ma | was | |
10 | دُونَ | duna | außer | دون |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem (ist), | |
12 | لِمَن | liman | wen | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
14 | وَمَن | waman | Und wer | |
15 | يُشۡرِكۡ | yush'rik | Partner beigesellt | شرك |
16 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
17 | فَقَدِ | faqadi | dann sicherlich | |
18 | ٱفۡتَرَىٓ | if'tara | hat er ersonnen | فري |
19 | إِثۡمًا | ith'man | eine Sünde. | اثم |
20 | عَظِيمًا | aziman | gewaltige | عظم |