أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يُزَكُّونَ | yuzakkuna | für (spirituell) rein erklären | زكو |
6 | أَنفُسَهُمۚ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
7 | بَلِ | bali | Nein! | |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | يُزَكِّي | yuzakki | reinigt (spirituell), | زكو |
10 | مَن | man | wen | |
11 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt | ظلم |
14 | فَتِيلًا | fatilan | (wie) ein Fädchen. | فتل |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, die sich selber reinsprechen? Allah ist es aber, der reinspricht, wen Er will, und ihnen wird kein Fädchen Unrecht getan.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich selbst für rein erklären? Nein, Gott erklärt rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht von denen, die sich selber reinsprechen? Nein, Allah ist es, Der reinspricht, wen Er will, und kein Quentchen Unrecht sollen sie leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie seltsam sind diejenigen, die ihren Wandel für gut halten und sich selbst loben. Nur Gott weiß, wer gut ist, Er lobt, wen Er will und tut keinem das geringste Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), geläutert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklärt als geläutert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du nicht die beobachtet, welche sich selbst für gerecht halten? Aber Gott rechtfertigt, wen er will, und tut niemandem Unrecht, auch so viel nicht, wie das leichteste Häutchen eines Fruchtkerns.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du nicht die, welche sich selbst für rein erachten? Allah aber erklärt für rein, wen er will. Und es soll euch nicht um ein Fädchen am Dattelkern unrecht geschehen.
Max Henning
|
Hast du nicht jene gesehen, die sich selber für rein erklären? (Sie können ja gar nicht aus eigener Kraft rein werden.) Vielmehr erklärt Allah für rein, wen er will. Und ihnen wird nicht ein Fädchen Unrecht getan.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يُزَكُّونَ | yuzakkuna | für (spirituell) rein erklären | زكو |
6 | أَنفُسَهُمۚ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
7 | بَلِ | bali | Nein! | |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | يُزَكِّي | yuzakki | reinigt (spirituell), | زكو |
10 | مَن | man | wen | |
11 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt | ظلم |
14 | فَتِيلًا | fatilan | (wie) ein Fädchen. | فتل |