إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Inna allatheena kafaroo biayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman
Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen, | ايي |
5 | سَوۡفَ | sawfa | werden | |
6 | نُصۡلِيهِمۡ | nus'lihim | wir aussetzen | صلي |
7 | نَارٗا | naran | einem Feuer. | نور |
8 | كُلَّمَا | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
9 | نَضِجَتۡ | nadijat | verbrennen | نضج |
10 | جُلُودُهُم | juluduhum | ihre Häute, | جلد |
11 | بَدَّلۡنَهُمۡ | baddalnahum | tauschen wir sie aus | بدل |
12 | جُلُودًا | juludan | (gegen) Häute | جلد |
13 | غَيۡرَهَا | ghayraha | andere als sie, | غير |
14 | لِيَذُوقُواْ | liyadhuqu | so dass sie kosten | ذوق |
15 | ٱلۡعَذَابَۗ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
18 | كَانَ | kana | ist | كون |
19 | عَزِيزًا | azizan | Allmächtig, | عزز |
20 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Diejenigen, die nicht an Unsere Zeichen glauben, die werden Wir im Feuer brennen lassen: Sooft ihre Haut verbrannt ist, geben Wir ihnen eine andere Haut, damit sie die Strafe kosten. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die unsere Zeichen verleugnen, werden Wir in einem Feuer brennen lassen. Sooft ihre Häute gar sind, tauschen Wir ihnen andere Häute (dagegen) ein, damit sie die Pein kosten. Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Die Unseren Zeichen Glauben versagen, die werden Wir bald ins Feuer stoßen. Sooft ihre Haut verbrannt ist, geben Wir ihnen eine andere Haut, damit sie die Strafe auskosten. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die Unsere klaren Zeichen leugnen, werden Wir mit dem Höllenfeuer qualvoll bestrafen. Wenn ihre Haut verbrannt ist, ersetzen Wir sie, damit sie die Pein vollkommen auskosten. Gott ist allmächtig und allweise.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr Unseren Ayat gegenüber betreiben, werden WIR in ein Feuer hineinwerfen lassen. Immer wieder, wenn ihre Häute gargekocht sein werden, werden WIR sie ihnen gegen andere Häute austauschen, damit sie die Peinigung (richtig) erfahren. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich die, welche unseren Zeichen nicht glauben, werden an Höllenflammen braten, und so oft ihre Haut verbrannt ist, geben wir ihnen andere Haut, damit sie um so peinlichere Strafe fühlen; denn Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer unsere Zeichen verleugnet, den werden wir im Feuer brennen lassen. Sooft ihre Haut gar ist, geben wir ihnen eine andere Haut, damit sie die Strafe schmecken. Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|
Diejenigen, die nicht an unsere Zeichen glauben, werden wir (dereinst) im Feuer schmoren lassen. Sooft (dann) ihre Haut gar ist, tauschen wir ihnen eine andere (dagegen) ein, damit sie die Strafe (richtig) zu fühlen bekommen. Allah ist mächtig und weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen, | ايي |
5 | سَوۡفَ | sawfa | werden | |
6 | نُصۡلِيهِمۡ | nus'lihim | wir aussetzen | صلي |
7 | نَارٗا | naran | einem Feuer. | نور |
8 | كُلَّمَا | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
9 | نَضِجَتۡ | nadijat | verbrennen | نضج |
10 | جُلُودُهُم | juluduhum | ihre Häute, | جلد |
11 | بَدَّلۡنَهُمۡ | baddalnahum | tauschen wir sie aus | بدل |
12 | جُلُودًا | juludan | (gegen) Häute | جلد |
13 | غَيۡرَهَا | ghayraha | andere als sie, | غير |
14 | لِيَذُوقُواْ | liyadhuqu | so dass sie kosten | ذوق |
15 | ٱلۡعَذَابَۗ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
18 | كَانَ | kana | ist | كون |
19 | عَزِيزًا | azizan | Allmächtig, | عزز |
20 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |