وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّۭا ظَلِيلًا
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und taten | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | سَنُدۡخِلُهُمۡ | sanud'khiluhum | werden wir eingehen lassen | دخل |
6 | جَنَّتٖ | jannatin | in Gärten, | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-bleibende | خلد |
12 | فِيهَآ | fiha | darin, | |
13 | أَبَدٗاۖ | abadan | für immer. | ابد |
14 | لَّهُمۡ | lahum | Für sie | |
15 | فِيهَآ | fiha | (gibt es) in ihr | |
16 | أَزۡوَجٞ | azwajun | Partner | زوج |
17 | مُّطَهَّرَةٞۖ | mutahharatun | reine | طهر |
18 | وَنُدۡخِلُهُمۡ | wanud'khiluhum | und lassen sie eingehen | دخل |
19 | ظِلّٗا | zillan | in Schatten. | ظلل |
20 | ظَلِيلًا | zalilan | vollkommene | ظلل |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Gärten eingehen lassen, durch die Bäche fließen, darin werden sie ewig weilen; dort sollen sie reine Gattinnen haben, und Wir werden sie in einen wohltätigen Ort mit reichlich Schatten eingehen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Darin sind geläuterte Gattinnen. Und Wir werden sie in einen ausgedehnten Schatten eingehen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin sie ewig weilen und immerdar; dort sollen sie reine Gefährten und Gefährtinnen haben, und Wir gewähren ihnen Zutritt zu einem (Ort) wohltätigen und reichlichen Schattens.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, führen Wir in paradiesische Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Sie werden reine, geläuterte Gefährten haben und sich größter Behaglichkeit gleich dem angenehmen, frischen Schatten in der Wüste erfreuen.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie für immer und ewig bleiben. Dort haben sie gereinigte Partnerwesen, und WIR lassen sie in nicht vergehenden Schatten eintreten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, welche glauben und tun, was recht ist, wollen wir in wasserreiche Gärten führen, und sie sollen ewig darin verweilen, bei unbefleckten Frauen und unter immerwährenden Schatten sollen sie dort wohnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die glauben und das Rechte tun, die werden wir einführen in Gärten, durcheilt von Bächen, darin zu verweilen immer und ewig. Und reine Gattinnen sollen sie dort haben, und wir werden sie in überschattenden Schatten führen.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden wir (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. Darin haben sie gereinigte Gattinnen (zu erwarten). Und in dichten Schatten lassen wir sie kommen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und taten | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | سَنُدۡخِلُهُمۡ | sanud'khiluhum | werden wir eingehen lassen | دخل |
6 | جَنَّتٖ | jannatin | in Gärten, | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-bleibende | خلد |
12 | فِيهَآ | fiha | darin, | |
13 | أَبَدٗاۖ | abadan | für immer. | ابد |
14 | لَّهُمۡ | lahum | Für sie | |
15 | فِيهَآ | fiha | (gibt es) in ihr | |
16 | أَزۡوَجٞ | azwajun | Partner | زوج |
17 | مُّطَهَّرَةٞۖ | mutahharatun | reine | طهر |
18 | وَنُدۡخِلُهُمۡ | wanud'khiluhum | und lassen sie eingehen | دخل |
19 | ظِلّٗا | zillan | in Schatten. | ظلل |
20 | ظَلِيلًا | zalilan | vollkommene | ظلل |