أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًۭا
Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يَزۡعُمُونَ | yaz'umuna | behaupten, | زعم |
6 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | بِمَآ | bima | an das, was | |
9 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden ist | نزل |
10 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir? | قبل |
15 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie möchten, | رود |
16 | أَن | an | dass | |
17 | يَتَحَاكَمُوٓاْ | yatahakamu | sie ihre Entscheidungsfragen wenden | حكم |
18 | إِلَى | ila | an | |
19 | ٱلطَّغُوتِ | al-taghuti | die falschen Göttern | طغي |
20 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
21 | أُمِرُوٓاْ | umiru | sie befohlen worden sind, | امر |
22 | أَن | an | dass | |
23 | يَكۡفُرُواْ | yakfuru | sie verleugnen | كفر |
24 | بِهِۦۖ | bihi | sie. | |
25 | وَيُرِيدُ | wayuridu | Und möchte | رود |
26 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
27 | أَن | an | dass | |
28 | يُضِلَّهُمۡ | yudillahum | er sie in die Irre leitet | ضلل |
29 | ضَلَلَۢا | dalalan | (in) eine Irre. | ضلل |
30 | بَعِيدٗا | ba'idan | weit | بعد |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, die behaupteten, an das zu glauben, was zu dir und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen (nun) eine rechtswirksame Entscheidung beim Teufel suchen, wo ihnen doch befohlen worden ist, nicht daran zu glauben; und Satan will sie weit verwirren lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht auf jene geschaut, die behaupten, sie glaubten an das, was zu dir herabgesandt wurde, und an das, was vor dir herabgesandt wurde, wie sie die Streitsachen vor die Götzen bringen wollen, wo ihnen doch befohlen wurde, sie zu verleugnen? Und der Satan will sie weit abirren lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht von denen, die vorgeben zu glauben, was zu dir hinabgesandt worden und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen den Rechtsspruch bei den Frevlern suchen, wiewohl ihnen befohlen ward, nicht auf jene zu hören; denn Satan will sie in die weite Irre führen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie seltsam sind jene Menschen, die behaupten, sie glaubten an die Offenbarung, die du erhalten hast und die Offenbarungen, die es vor dir gab, aber trotzdem auf das Urteil der bösen Mächte zurückgreifen wollen, obgleich ihnen doch befohlen worden war, sie zu leugnen. Der Satan will sie weit in die Irre führen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die behaupten, sie hätten den Iman verinnerlicht an das, was dir hinabgesandt wurde, und was vor dir hinabgesandt wurde, wie sie sich At-taghut widmen wollen, um zwischen ihnen zu richten, obgleich ihnen bereits geboten wurde, ihm (At-taghut ) gegenüber Kufr zu betreiben?! Doch der Satan will sie in weite Irre gehen lassen.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du die nicht beobachtet, welche vorgeben, dass sie glauben an das, was dir und was vor dir geoffenbart wurde, und dennoch sich der Entscheidung götzendienender Richter unterwerfen, obgleich ihnen befohlen ist, Götzen nicht zu glauben? Allein nur der Satan will sie in tiefen Irrtum führen.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht diejenigen gesehen, die behaupten, sie glaubten an das, was auf dich hinabgesandt wurde und hinabgesandt wurde vor dir? Sie wollen sich richten lassen vor dem Götzen, wiewohl ihnen befohlen wurde, nicht an ihn zu glauben. Und der Satan will sie in tiefer Abirrung irreführen.
Max Henning
|
Hast du nicht jene gesehen, die behaupten, an das zu glauben, was (als Offenbarung) zu dir, und was (zu den Gottesmännern) vor dir herabgesandt worden ist, während sie sich (gleichzeitig) an die Götzen (at-taaghuut) um Entscheidung (ihrer strittigen Angelegenheiten) wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, nicht daran zu glauben? Der Satan will sie (vom rechten Weg) weit abirren lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يَزۡعُمُونَ | yaz'umuna | behaupten, | زعم |
6 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | بِمَآ | bima | an das, was | |
9 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden ist | نزل |
10 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir? | قبل |
15 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie möchten, | رود |
16 | أَن | an | dass | |
17 | يَتَحَاكَمُوٓاْ | yatahakamu | sie ihre Entscheidungsfragen wenden | حكم |
18 | إِلَى | ila | an | |
19 | ٱلطَّغُوتِ | al-taghuti | die falschen Göttern | طغي |
20 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
21 | أُمِرُوٓاْ | umiru | sie befohlen worden sind, | امر |
22 | أَن | an | dass | |
23 | يَكۡفُرُواْ | yakfuru | sie verleugnen | كفر |
24 | بِهِۦۖ | bihi | sie. | |
25 | وَيُرِيدُ | wayuridu | Und möchte | رود |
26 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
27 | أَن | an | dass | |
28 | يُضِلَّهُمۡ | yudillahum | er sie in die Irre leitet | ضلل |
29 | ضَلَلَۢا | dalalan | (in) eine Irre. | ضلل |
30 | بَعِيدٗا | ba'idan | weit | بعد |