« »

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًۭا
Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَلَمۡ alam Hast nicht
2 تَرَ tara du gesehen راي
3 إِلَى ila zu
4 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, die
5 يَزۡعُمُونَ yaz'umuna behaupten, زعم
6 أَنَّهُمۡ annahum dass sie
7 ءَامَنُواْ amanu glauben امن
8 بِمَآ bima an das, was
9 أُنزِلَ unzila herabgesandt worden ist نزل
10 إِلَيۡكَ ilayka zu dir
11 وَمَآ wama und was
12 أُنزِلَ unzila herabgesandt wurde نزل
13 مِن min von
14 قَبۡلِكَ qablika vor dir? قبل
15 يُرِيدُونَ yuriduna Sie möchten, رود
16 أَن an dass
17 يَتَحَاكَمُوٓاْ yatahakamu sie ihre Entscheidungsfragen wenden حكم
18 إِلَى ila an
19 ٱلطَّغُوتِ al-taghuti die falschen Göttern طغي
20 وَقَدۡ waqad während sicherlich
21 أُمِرُوٓاْ umiru sie befohlen worden sind, امر
22 أَن an dass
23 يَكۡفُرُواْ yakfuru sie verleugnen كفر
24 بِهِۦۖ bihi sie.
25 وَيُرِيدُ wayuridu Und möchte رود
26 ٱلشَّيۡطَنُ al-shaytanu der Teufel, شطن
27 أَن an dass
28 يُضِلَّهُمۡ yudillahum er sie in die Irre leitet ضلل
29 ضَلَلَۢا dalalan (in) eine Irre. ضلل
30 بَعِيدٗا ba'idan weit بعد