يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee alamri minkum fain tanazaAAtum fee shayin faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri thalika khayrun waahsanu taweelan
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | أَطِيعُواْ | ati'u | Gehorcht | طوع |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
7 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten | رسل |
8 | وَأُوْلِي | wa-uli | und den | |
9 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | Befehlshabern | امر |
10 | مِنكُمۡۖ | minkum | von euch. | |
11 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
12 | تَنَزَعۡتُمۡ | tanaza'tum | ihr miteinander streitet | نزع |
13 | فِي | fi | in | |
14 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
15 | فَرُدُّوهُ | farudduhu | bringt es | ردد |
16 | إِلَى | ila | zu | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَٱلرَّسُولِ | wal-rasuli | und den Gesandten, | رسل |
19 | إِن | in | falls | |
20 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
21 | تُؤۡمِنُونَ | tu'minuna | am glauben | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
23 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag. | يوم |
24 | ٱلۡأٓخِرِۚ | al-akhiri | Jüngsten | اخر |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
27 | وَأَحۡسَنُ | wa-ahsanu | und eher geeignet | حسن |
28 | تَأۡوِيلًا | tawilan | (als) Ausgang. | اول |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und denen, die unter euch Befehlsgewalt besitzen. Und wenn ihr über etwas streitet, so bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das ist das Beste und nimmt am ehesten einen guten Ausgang.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten und den Zuständigen unter euch. Wenn ihr über etwas streitet, so bringt es vor Gott und den Gesandten, so ihr an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist besser und führt zu einem schöneren Ergebnis.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten und denen, die Befehlsgewalt unter euch haben. Und wenn ihr in etwas uneins seid, so bringet es vor Allah und den Gesandten, so ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das ist das Beste und am Ende auch das Empfehlenswerteste.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Gehorcht Gott, dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch! Und wenn eure Meinungen über eine Frage auseinandergehen, beruft euch auf Gott und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Gott und den Jüngsten Tag glaubt! Das ist der richtige Weg und die treffsichere Entscheidung.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch. Und wenn ihr euch über eine Angelegenheit streitet, dann legt sie ALLAH und seinem Gesandten vor, solltet ihr den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben. Dies ist besser und hat einen besseren Abschluß.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, gehorcht Gott, gehorcht seinem Gesandten und euren Vorgesetzten, und seid ihr in irgend etwas uneinig untereinander, so bringt es vor Gott und seinen Gesandten, so ihr an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist die beste und schönste Entscheidung.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und denen, die unter euch Befehlsgewalt haben. Und wenn ihr in etwas uneins seid, so bringt es vor Allah und den Gesandten, so ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Dies ist die beste und die schönste Auslegung.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Gehorchet Allah und dem Gesandten und denen unter euch, die zu befehlen haben! Und wenn ihr über eine Sache streitet (und nicht einig werden könnt), dann bringt sie vor Allah und den Gesandten, wenn (anders) ihr an Allah und den jüngsten Tag glaubt! So ist es am besten (für euch) und nimmt am ehesten einen guten Ausgang.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | أَطِيعُواْ | ati'u | Gehorcht | طوع |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
7 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten | رسل |
8 | وَأُوْلِي | wa-uli | und den | |
9 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | Befehlshabern | امر |
10 | مِنكُمۡۖ | minkum | von euch. | |
11 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
12 | تَنَزَعۡتُمۡ | tanaza'tum | ihr miteinander streitet | نزع |
13 | فِي | fi | in | |
14 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
15 | فَرُدُّوهُ | farudduhu | bringt es | ردد |
16 | إِلَى | ila | zu | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَٱلرَّسُولِ | wal-rasuli | und den Gesandten, | رسل |
19 | إِن | in | falls | |
20 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
21 | تُؤۡمِنُونَ | tu'minuna | am glauben | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
23 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag. | يوم |
24 | ٱلۡأٓخِرِۚ | al-akhiri | Jüngsten | اخر |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
27 | وَأَحۡسَنُ | wa-ahsanu | und eher geeignet | حسن |
28 | تَأۡوِيلًا | tawilan | (als) Ausgang. | اول |