فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَٰنًۭا وَتَوْفِيقًا
Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan
Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَيۡفَ | fakayfa | So wie, | كيف |
2 | إِذَآ | idha | wenn | |
3 | أَصَبَتۡهُم | asabathum | sie trifft | صوب |
4 | مُّصِيبَةُۢ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
5 | بِمَا | bima | für was | |
6 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
7 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände, | يدي |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | جَآءُوكَ | jauka | sie zu euch kommen, | جيا |
10 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | schwörend | حلف |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah: | اله |
12 | إِنۡ | in | "Wahrlich, | |
13 | أَرَدۡنَآ | aradna | wir wollten (nichts), | رود |
14 | إِلَّآ | illa | außer | |
15 | إِحۡسَنٗا | ih'sanan | Gutes | حسن |
16 | وَتَوۡفِيقًا | watawfiqan | und Einklang. | وفق |
Übersetzungen
Aber wie, wenn ein Unheil sie trifft für die früheren Werke ihrer Hände, dann kommen sie zu dir und schwören bei Allah: "Wir wollten es ja nur gut machen und (zwischen ihnen) schlichten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie wird es wohl sein, wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie zu dir kommen und bei Gott schwören: «Wir wollten es ja nur gutmachen und Einvernehmen schaffen»?
Adel Theodor Khoury
|
Nun aber, wenn ein Unheil sie trifft für ihre Taten, kommen sie zu dir, schwörend bei Allah: "Wir wollten ja nur Gutes und Versöhnliches."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie würde es ihnen ergehen, wenn eine Plage sie wegen ihrer Untaten heimsuchte? Sie würden dich dann aufsuchen und dir bei Gott schwören: "Wir wollten nichts anderes als das Gute und das Versöhnliche."
Al-Azhar Universität
|
Und wie wird es sein, wenn ein Unglück sie heimsucht aufgrund dessen, was sie eigenhändig getan haben, dann sie zu dir kommen und schwören im Namen ALLAHs: "Wir wollten nichts anderes außer Gutem und Versöhnlichem"?!
Amir Zaidan
|
Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie wird es ihnen aber sein, wenn ein Unglück sie trifft ob dem, was sie mit ihren Händen ausgeübt? Dann werden sie zu dir kommen und bei Gott schwören, dass sie nur das Gute und nur Friede stiften wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wie aber, wenn sie ein Unheil betrifft für das, was ihre Hände zuvor taten? Dann kommen sie zu dir, schwörend bei Allah: „Wir wünschen nur Gutes und Versöhnung.“
Max Henning
|
"Aber wie (ist es), wenn sie (einmal zur Strafe) für die früheren Werke ihrer Hände ein Unglück trifft und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: ""Wir wollten es ja nur gut machen und (euch) behilflich sein""?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَيۡفَ | fakayfa | So wie, | كيف |
2 | إِذَآ | idha | wenn | |
3 | أَصَبَتۡهُم | asabathum | sie trifft | صوب |
4 | مُّصِيبَةُۢ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
5 | بِمَا | bima | für was | |
6 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
7 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände, | يدي |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | جَآءُوكَ | jauka | sie zu euch kommen, | جيا |
10 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | schwörend | حلف |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah: | اله |
12 | إِنۡ | in | "Wahrlich, | |
13 | أَرَدۡنَآ | aradna | wir wollten (nichts), | رود |
14 | إِلَّآ | illa | außer | |
15 | إِحۡسَنٗا | ih'sanan | Gutes | حسن |
16 | وَتَوۡفِيقًا | watawfiqan | und Einklang. | وفق |