وَإِذًۭا لَّـَٔاتَيْنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman
Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذٗا | wa-idhan | Und dann | |
2 | لَّأٓتَيۡنَهُم | laataynahum | würden wir ihnen wahrlich geben | اتي |
3 | مِّن | min | von | |
4 | لَّدُنَّآ | ladunna | uns | لدن |
5 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
6 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Dann würden Wir ihnen gewiß einen großen Lohn von Uns aus geben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir würden ihnen von Uns her einen großartigen Lohn zukommen lassen,
Adel Theodor Khoury
|
Und dann hätten Wir ihnen gewiß einen großen Lohn von Uns aus gegeben;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir hätten ihnen einen überaus großen Lohn von Uns gewährt.
Al-Azhar Universität
|
Auch dann hätten WIR ihnen gewiß von Uns übergroße Belohnung zukommen lassen,
Amir Zaidan
|
Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wir hätten ihnen, nach unserer Güte, großen Lohn gegeben
Lion Ullmann (1865)
|
Und dann hätten wir ihnen in der Tat von uns aus gewaltigen Lohn gegeben,
Max Henning
|
Dann würden wir ihnen unsererseits gewaltigen Lohn geben
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذٗا | wa-idhan | Und dann | |
2 | لَّأٓتَيۡنَهُم | laataynahum | würden wir ihnen wahrlich geben | اتي |
3 | مِّن | min | von | |
4 | لَّدُنَّآ | ladunna | uns | لدن |
5 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
6 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |