وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | لَا | la | (dass) nicht | |
4 | تُقَتِلُونَ | tuqatiluna | ihr kämpft | قتل |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ | wal-mus'tad'afina | und (für) die Unterdrückten | ضعف |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلرِّجَالِ | al-rijali | den Männern | رجل |
11 | وَٱلنِّسَآءِ | wal-nisai | und den Frauen | نسو |
12 | وَٱلۡوِلۡدَنِ | wal-wil'dani | und den Kindern, | ولد |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
15 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
16 | أَخۡرِجۡنَا | akhrij'na | bringe uns raus | خرج |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
19 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | Stadt, | قري |
20 | ٱلظَّالِمِ | al-zalimi | Ungerechte (sind) | ظلم |
21 | أَهۡلُهَا | ahluha | dessen Bewohner | اهل |
22 | وَٱجۡعَل | wa-ij'al | und mache | جعل |
23 | لَّنَا | lana | für uns | |
24 | مِن | min | von | |
25 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
26 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherr | ولي |
27 | وَٱجۡعَل | wa-ij'al | und mache | جعل |
28 | لَّنَا | lana | für uns | |
29 | مِن | min | von | |
30 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
31 | نَصِيرًا | nasiran | einen Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und warum wollt ihr nicht für Allahs Sache kämpfen und für die der Schwachen Männer, Frauen und Kinder, die sagen: "Unser Herr, führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrücker sind, und gib uns von Dir einen Beschützer, und gib uns von Dir einen Helfer?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was hindert euch daran, zu kämpfen auf dem Weg Gottes und für diejenigen unter den Männern, den Frauen und den Kindern, die wie Schwache behandelt werden und die sagen: «Unser Herr, führe uns aus dieser Stadt hinaus, deren Einwohner Unrecht tun, und bestelle uns von Dir her einen Freund, und bestelle uns von Dir her einen Helfer»?
Adel Theodor Khoury
|
Und was ist euch, daß ihr nicht kämpfet für Allahs Sache und für die der Schwachen - Männer, Frauen und Kinder -, die sprechen: "Unser Herr, führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrücker sind, und gib uns von Dir einen Beschützer, und gib uns von Dir einen Helfer"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum kämpft ihr nicht für Gottes Sache, für die unterdrückten Männer, Frauen und Kinder, die Gott anflehen: "Unser Herr! Rette uns aus dieser Stadt, die von Ungerechten regiert wird, und schicke uns durch Deine Gunst einen Beschützer und einen Helfer, der uns zum Sieg führt!"
Al-Azhar Universität
|
Und weshalb führt ihr nicht den bewaffneten Kampf fi-sabilillah und für die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die sagen: "Unser HERR! Bringe uns heraus aus diesem Ort, dessen Leute Übertretende sind, und bestimme uns von Dir aus einen Wali, und bestimme uns von Dir aus einen Beistehenden"?!
Amir Zaidan
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was hält euch denn zurück, für Gottes Religion zu kämpfen und die schwachen Männer, Frauen und Kinder zu verteidigen, so da sprechen: O Herr, führe uns aus dieser Stadt, deren Bewohner Sünder sind, gib uns, nach deiner Güte, einen Beschützer und Erretter!
Lion Ullmann (1865)
|
Und was habt ihr, dass ihr nicht auf Allahs Weg kämpft und für die schwachen unter den Männern, die Frauen und die Kinder, die da sagen: „Unser Herr, führe uns hinaus aus dieser Stadt voll tyrannischer Bewohner, und gib uns von dir her einen Beschützer, und gib uns von dir her einen Helfer“?
Max Henning
|
"Warum wollt ihr (denn) nicht um Allahs willen und (um) der Unterdrückten (al-mustad`afuun) (willen) kämpfen, (jener) Männer, Frauen und Kinder, die (in Mekka zurückbleiben mußten und) sagen: ""Herr! Bring uns aus dieser Stadt hinaus, deren Einwohner frevlerisch sind, und schaff uns deinerseits einen Beschützer und einen Helfer""?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | لَا | la | (dass) nicht | |
4 | تُقَتِلُونَ | tuqatiluna | ihr kämpft | قتل |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ | wal-mus'tad'afina | und (für) die Unterdrückten | ضعف |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلرِّجَالِ | al-rijali | den Männern | رجل |
11 | وَٱلنِّسَآءِ | wal-nisai | und den Frauen | نسو |
12 | وَٱلۡوِلۡدَنِ | wal-wil'dani | und den Kindern, | ولد |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
15 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
16 | أَخۡرِجۡنَا | akhrij'na | bringe uns raus | خرج |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
19 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | Stadt, | قري |
20 | ٱلظَّالِمِ | al-zalimi | Ungerechte (sind) | ظلم |
21 | أَهۡلُهَا | ahluha | dessen Bewohner | اهل |
22 | وَٱجۡعَل | wa-ij'al | und mache | جعل |
23 | لَّنَا | lana | für uns | |
24 | مِن | min | von | |
25 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
26 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherr | ولي |
27 | وَٱجۡعَل | wa-ij'al | und mache | جعل |
28 | لَّنَا | lana | für uns | |
29 | مِن | min | von | |
30 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
31 | نَصِيرًا | nasiran | einen Helfer. | نصر |