مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍۢ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyiatin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّآ | ma | Was | |
2 | أَصَابَكَ | asabaka | dich trifft | صوب |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | حَسَنَةٖ | hasanatin | Gutem, | حسن |
5 | فَمِنَ | famina | so (ist dies) von | |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | وَمَآ | wama | Und was | |
8 | أَصَابَكَ | asabaka | dich trifft | صوب |
9 | مِن | min | von | |
10 | سَيِّئَةٖ | sayyi-atin | Schlechtem, | سوا |
11 | فَمِن | famin | so (ist dies) von | |
12 | نَّفۡسِكَۚ | nafsika | dir selbst | نفس |
13 | وَأَرۡسَلۡنَكَ | wa-arsalnaka | Und wir sandten dich | رسل |
14 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
15 | رَسُولٗاۚ | rasulan | (als) einen Gesandten | رسل |
16 | وَكَفَى | wakafa | und genügt | كفي |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
18 | شَهِيدٗا | shahidan | als Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
Was dich an Gutem trifft, kommt von Allah, und was dich an Schlimmem trifft, kommt von dir selbst. Und Wir haben dich als einen Gesandten zu den Menschen entsandt. Und Allah genügt als Zeuge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was dich an Gutem trifft, ist von Gott. Und was dich an Schlechtem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich zum Gesandten für die Menschen entsandt. Und Gott genügt als Zeuge.
Adel Theodor Khoury
|
Was dich Gutes trifft, kommt von Allah, und was dich Schlimmes trifft, kommt von dir selbst. Und Wir haben dich als einen Gesandten zu den Menschen entsandt. Und Allah genügt als Zeuge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was dir Gutes geschieht, kommt von Gott und was dir Schlimmes geschieht, kommt von dir selbst (wegen deiner Taten). Wir haben dich als Gesandten zu den Menschen geschickt. Dir genügt Gott als Zeuge, ist Er doch der absolut Beste.
Al-Azhar Universität
|
Was dich an Gutem traf, dies ist von ALLAH. Und was dich an Unglück traf, dies ist aufgrund eigener (Verfehlungen). Und wir entsandten dich für die Menschen als Gesandten. Und ALLAH genügt als Bezeugender.
Amir Zaidan
|
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gute, was dir wird, ist von Gott, das Böse aber ziehst du dir selbst zu. Wir haben dich nun zu den Menschen als Gesandten geschickt, und Gott ist dafür hinlänglicher Zeuge.
Lion Ullmann (1865)
|
Was immer dir Gutes widerfährt, ist von Allah, und was immer dir Böses widerfährt, ist von dir selbst. Und wir entsandten dich zu den Menschen als einen Gesandten, und Allah genügt als Zeuge.
Max Henning
|
Was dich an Gutem trifft, kommt von Allah, was dich an Schlimmem trifft, von dir selber. Und wir haben dich zum Gesandten für die Menschen bestellt. Allah genügt (dafür) als Zeuge.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّآ | ma | Was | |
2 | أَصَابَكَ | asabaka | dich trifft | صوب |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | حَسَنَةٖ | hasanatin | Gutem, | حسن |
5 | فَمِنَ | famina | so (ist dies) von | |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | وَمَآ | wama | Und was | |
8 | أَصَابَكَ | asabaka | dich trifft | صوب |
9 | مِن | min | von | |
10 | سَيِّئَةٖ | sayyi-atin | Schlechtem, | سوا |
11 | فَمِن | famin | so (ist dies) von | |
12 | نَّفۡسِكَۚ | nafsika | dir selbst | نفس |
13 | وَأَرۡسَلۡنَكَ | wa-arsalnaka | Und wir sandten dich | رسل |
14 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
15 | رَسُولٗاۚ | rasulan | (als) einen Gesandten | رسل |
16 | وَكَفَى | wakafa | und genügt | كفي |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
18 | شَهِيدٗا | shahidan | als Zeuge. | شهد |