مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا
Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
3 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten, | رسل |
4 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
5 | أَطَاعَ | ata'a | hat er gehorcht | طوع |
6 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | تَوَلَّى | tawalla | sich abkehrt, | ولي |
9 | فَمَآ | fama | so nicht | |
10 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über ihnen | |
12 | حَفِيظٗا | hafizan | (als) Hüter. | حفظ |
Übersetzungen
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat Allah gehorcht; und wenn sich jemand abwendet, so haben Wir dich nicht zum Hüter über sie gesandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott. Und wenn jemand sich abkehrt - siehe, Wir haben dich nicht als Hüter über sie gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht in der Tat Allah; und wer sich abkehrt - wohlan, Wir haben dich nicht gesandt zum Hüter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott, denn er lehrt nur Gottes Gebote und Verbote. Wendet sich einer von dir ab, berührt dich das nicht, denn Wir haben dich nicht entsandt, damit du über sie wachst.
Al-Azhar Universität
|
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat bereits ALLAH gehorcht. Doch wer sich abwendet, (siehe) WIR haben dich zu ihnen nicht als Aufseher entsandt.
Amir Zaidan
|
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer nun dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Gott; wer sich aber abwendet, zu dem haben wir dich nicht als Hüter geschickt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer den Rücken kehrt,... so haben wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
Max Henning
|
Wenn einer dem Gesandten gehorcht, gehorcht er (damit) Allah. Und wenn einer sich abwendet (und keinen Gohorsam leistet, ist das seine Sache). Wir haben dich nicht als Hüter über sie gesandt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
3 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten, | رسل |
4 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
5 | أَطَاعَ | ata'a | hat er gehorcht | طوع |
6 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | تَوَلَّى | tawalla | sich abkehrt, | ولي |
9 | فَمَآ | fama | so nicht | |
10 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über ihnen | |
12 | حَفِيظٗا | hafizan | (als) Hüter. | حفظ |