فَقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًۭا وَأَشَدُّ تَنكِيلًۭا
Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almumineena AAasa Allahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu basan waashaddu tankeelan
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَتِلۡ | faqatil | So kämpfe | قتل |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | سَبِيلِ | sabili | (den) Wege | سبل |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | تُكَلَّفُ | tukallafu | bist du verantwortlich, | كلف |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | نَفۡسَكَۚ | nafsaka | (für) dich selbst. | نفس |
9 | وَحَرِّضِ | waharridi | Und sporne an | حرض |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | die Gläubigen, | امن |
11 | عَسَى | asa | vielleicht | عسي |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | (will), Allah | اله |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَكُفَّ | yakuffa | er zurückhält | كفف |
15 | بَأۡسَ | basa | die Gewalt | باس |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
17 | كَفَرُواْۚ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
20 | بَأۡسٗا | basan | (an) Gewalt | باس |
21 | وَأَشَدُّ | wa-ashaddu | und stärker | شدد |
22 | تَنكِيلٗا | tankilan | (in) Bestrafung. | نكل |
Übersetzungen
Kämpfe darum für Allahs Sache du wirst für keinen verantwortlich gemacht außer für dich selbst und feuere die Gläubigen zum Kampf an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derer, die ungläubig sind, aufhalten; und Allahs Gewalt ist viel größer und Er ist strenger im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kämpfe auf dem Weg Gottes. Du hast dich nur für dich selbst zu verantworten. Und sporne die Gläubigen an, vielleicht wird Gott die Schlagkraft derer, die ungläubig sind, zurückhalten. Und Gott besitzt eine noch stärkere Schlagkraft und verhängt eine noch härtere Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Kämpfe darum für Allahs Sache - du wirst für keinen verantwortlich gemacht als für dich selbst - und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah den Krieg der Ungläubigen aufhalten; und Allah ist stärker im Krieg und strenger im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kämpfe du für Gottes Sache, du bist nur für dich selbst verantwortlich, und ermutige die Gläubigen zum Kampf, auf daß Gott durch euch der Macht der Ungläubigen Halt gebietet! Gott ist überaus mächtig, und seine Strafe hat keine Grenzen.
Al-Azhar Universität
|
Also führe den bewaffneten Kampf fi-sabilillah! Dir ist nur auferlegt, dich selbst dazu (zu verpflichten). Doch mobilisiere die Mumin, damit ALLAH die Gewalttätigkeit derjenigen, die Kufr betrieben haben, zurückhält. Und ALLAH ist noch fähiger im Gewalt-Antun und noch härter im Peinigen.
Amir Zaidan
|
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kämpfe daher für die Religion Gottes, und verpflichte nur dich zu Schwierigem; doch ermuntere auch die Gläubigen zum Kampf, vielleicht will Gott den Mut der Ungläubigen niederhalten; denn Gott ist an Kriegsmacht und Gewalt zu strafen ihnen überlegen.
Lion Ullmann (1865)
|
So kämpfe auf Allahs Weg. Nur du sollst (dazu) gezwungen werden. Und sporne die Gläubigen an. Vielleicht hemmt Allah die Kühnheit der Ungläubigen, denn Allah ist gewaltiger an Kühnheit und gewaltiger im Züchtigen.
Max Henning
|
Kämpfe nun um Allahs willen! Du hast (dereinst) nur die Last für deine eigenen Handlungen zu tragen. Und feure die Gläubigen (zum Kampf) an! Vielleicht wird Allah die Gewalt derer, die ungläubig sind, (vor euch) zurückhalten (so daß Sie euch nichts anhaben können). Allah verfügt über mehr Gewalt und kann schrecklicher bestrafen (aschaddu tankielan) (als irgendwer auf der Welt).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَتِلۡ | faqatil | So kämpfe | قتل |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | سَبِيلِ | sabili | (den) Wege | سبل |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | تُكَلَّفُ | tukallafu | bist du verantwortlich, | كلف |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | نَفۡسَكَۚ | nafsaka | (für) dich selbst. | نفس |
9 | وَحَرِّضِ | waharridi | Und sporne an | حرض |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | die Gläubigen, | امن |
11 | عَسَى | asa | vielleicht | عسي |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | (will), Allah | اله |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَكُفَّ | yakuffa | er zurückhält | كفف |
15 | بَأۡسَ | basa | die Gewalt | باس |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
17 | كَفَرُواْۚ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
20 | بَأۡسٗا | basan | (an) Gewalt | باس |
21 | وَأَشَدُّ | wa-ashaddu | und stärker | شدد |
22 | تَنكِيلٗا | tankilan | (in) Bestrafung. | نكل |