فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَمَا | fama | Dann was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch | |
3 | فِي | fi | hinsichtlich | |
4 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | der Heuchler, | نفق |
5 | فِئَتَيۡنِ | fi-atayni | (dass ihr wurdet) zwei Scharen? | فاي |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Während Allah | اله |
7 | أَرۡكَسَهُم | arkasahum | sie umgekehrt hat, | ركس |
8 | بِمَا | bima | für was | |
9 | كَسَبُوٓاْۚ | kasabu | sie verdient haben. | كسب |
10 | أَتُرِيدُونَ | aturiduna | Möchtet ihr, | رود |
11 | أَن | an | dass | |
12 | تَهۡدُواْ | tahdu | ihr rechtleitet | هدي |
13 | مَنۡ | man | wen | |
14 | أَضَلَّ | adalla | in die Irre gehen läßt | ضلل |
15 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah. | اله |
16 | وَمَن | waman | Und wen | |
17 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen läßt | ضلل |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | فَلَن | falan | dann nicht | |
20 | تَجِدَ | tajida | wirst du finden | وجد |
21 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
22 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
Was ist euch denn widerfahren, daß ihr in der Angelegenheit der Heuchler in zwei Parteien gespalten seid? Und Allah hat sie verstoßen wegen dem was sie begangen haben. Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und für den, den Allah ins Verderben gehen läßt, findest du keinen Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wieso seid ihr im Hinblick auf die Heuchler zwei Gruppen, wo Gott sie (in den alten Zustand) zurückversetzt hat wegen dessen, was sie erworben haben? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Gott irregeführt hat? Wen Gott irreführt, für den findest du keinen Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Was ist denn euch widerfahren, daß ihr in zwei Parteien gespalten seid gegenüber den Heuchlern? Und Allah hat sie verstoßen um dessentwillen, was sie begangen. Wolltet ihr einem den Weg weisen, den Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und wen Allah ins Verderben gehen läßt, für den findest du keinen Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum gehen eure Meinungen über die Heuchler auseinander? Und ihr fragt euch, wer die Gläubigen und wer die Ungläubigen unter ihnen sind. Gott hat sie wegen ihrer Taten irregeleitet. Wollt ihr diejenigen, die Gott wegen ihrer Taten in die Irre gehen ließ, rechtleiten? Wen Gott irregehen läßt, den kann niemand zum rechten Pfad leiten.
Al-Azhar Universität
|
Und weshalb wurdet ihr hinsichtlich der Munafiq zwei Gruppen, während ALLAH sie, wegen, dem was sie sich erworben haben, (zum Kufr) hat umkehren lassen?! Wollt ihr etwa diejenigen rechtleiten, die ALLAH abirren ließ?! Und wen ALLAH abirren läßt, für den findest du keinen Weg (zur Rechtleitung).
Amir Zaidan
|
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Warum seid ihr der Ruchlosen wegen in zwei Parteien geteilt? Hat sie doch Gott ihrer Vergehen wegen verstoßen. Wollt ihr wohl den auf den rechten Weg bringen, welchen Gott dem Irrtum anheim gegeben? Für den, welchen Gott irreführt, findest du nie den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weshalb seid ihr hinsichtlich der Heuchler zwei Parteien, wo Allah sie für ihr Tun umgekehrt hat? Wollt ihr recht leiten, wen Allah irregeführt hat? Und wen Allah irreführt, für den findest du keinen Weg.
Max Henning
|
Wie könnt ihr hinsichtlich der Angelegenheit der Heuchler (munaafiquun) in zwei Parteien gespalten sein, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie (an Sünden) begangen haben, verstoßen hat (? arkasahum)! Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah irregeführt hat? Wen Allah irreführt, für den findest du keinen Weg.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَمَا | fama | Dann was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch | |
3 | فِي | fi | hinsichtlich | |
4 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | der Heuchler, | نفق |
5 | فِئَتَيۡنِ | fi-atayni | (dass ihr wurdet) zwei Scharen? | فاي |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Während Allah | اله |
7 | أَرۡكَسَهُم | arkasahum | sie umgekehrt hat, | ركس |
8 | بِمَا | bima | für was | |
9 | كَسَبُوٓاْۚ | kasabu | sie verdient haben. | كسب |
10 | أَتُرِيدُونَ | aturiduna | Möchtet ihr, | رود |
11 | أَن | an | dass | |
12 | تَهۡدُواْ | tahdu | ihr rechtleitet | هدي |
13 | مَنۡ | man | wen | |
14 | أَضَلَّ | adalla | in die Irre gehen läßt | ضلل |
15 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah. | اله |
16 | وَمَن | waman | Und wen | |
17 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen läßt | ضلل |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | فَلَن | falan | dann nicht | |
20 | تَجِدَ | tajida | wirst du finden | وجد |
21 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
22 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg. | سبل |