« »

فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞فَمَا fama Dann was
2 لَكُمۡ lakum (ist) mit euch
3 فِي fi hinsichtlich
4 ٱلۡمُنَفِقِينَ al-munafiqina der Heuchler, نفق
5 فِئَتَيۡنِ fi-atayni (dass ihr wurdet) zwei Scharen? فاي
6 وَٱللَّهُ wal-lahu Während Allah اله
7 أَرۡكَسَهُم arkasahum sie umgekehrt hat, ركس
8 بِمَا bima für was
9 كَسَبُوٓاْۚ kasabu sie verdient haben. كسب
10 أَتُرِيدُونَ aturiduna Möchtet ihr, رود
11 أَن an dass
12 تَهۡدُواْ tahdu ihr rechtleitet هدي
13 مَنۡ man wen
14 أَضَلَّ adalla in die Irre gehen läßt ضلل
15 ٱللَّهُۖ al-lahu Allah. اله
16 وَمَن waman Und wen
17 يُضۡلِلِ yud'lili in die Irre gehen läßt ضلل
18 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
19 فَلَن falan dann nicht
20 تَجِدَ tajida wirst du finden وجد
21 لَهُۥ lahu für ihn
22 سَبِيلٗا sabilan einen Weg. سبل