ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا
Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
2 | لَآ | la | nicht | |
3 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | هُوَۚ | huwa | ihm. | |
6 | لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ | layajma'annakum | Er wird euch ganz gewiss versammeln | جمع |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
10 | لَا | la | keinen | |
11 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
12 | فِيهِۗ | fihi | (gibt es) in ihm. | |
13 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
14 | أَصۡدَقُ | asdaqu | (ist) wahrhaftiger, | صدق |
15 | مِنَ | mina | als | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | حَدِيثٗا | hadithan | (in der) Aussage? | حدث |
Übersetzungen
(Er ist) Allah; es ist kein Gott außer Ihm. Er wird euch versammeln am Tage der Auferstehung, über den es keinen Zweifel gibt. Und wer ist glaubwürdiger in der Aussage als Allah?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch sicher zu dem Tag der Auferstehung versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist. Und wer ist wahrhaftiger als Gott in seinen Aussagen?
Adel Theodor Khoury
|
Allah - niemand ist anbetungswürdig außer Ihm. Er wird euch weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung, über den kein Zweifel ist. Und wer ist wahrhafter in der Rede als Allah?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Außer Gott gibt es keinen Gott. Er wird euch gewiß versammeln am Jüngsten Tag, an dem nicht zu zweifeln ist. Kennt etwa jemand die Wahrheit besser als Gott?
Al-Azhar Universität
|
Er ist ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm, ER wird euch gewiß versammeln zum Tag der Auferstehung - daran gibt es keinerlei Zweifel! Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?!
Amir Zaidan
|
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott! außer ihm gibt's keinen Gott, er wird am Auferstehungstag euch wieder versammeln, was nicht zu bezweifeln ist; denn wer ist wohl in seinen Verheißungen wahrhaftiger als Gott?
Lion Ullmann (1865)
|
Allah, es gibt keinen Gott außer ihm. Er wird euch zum Tag der Auferstehung versammeln. Es gibt keinen Zweifel daran. Und wessen Wort ist zuverlässiger als Allahs?
Max Henning
|
Allah (ist einer allein). Es gibt keinen Gott außer ihm. Er wird euch sicher zu dem Tag der Auferstehung versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist. Wer wäre, wenn er etwas aussagt, glaubwürdiger als Allah (wa-man asdaqu mina llaahi hadithan)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
2 | لَآ | la | nicht | |
3 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | هُوَۚ | huwa | ihm. | |
6 | لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ | layajma'annakum | Er wird euch ganz gewiss versammeln | جمع |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
10 | لَا | la | keinen | |
11 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
12 | فِيهِۗ | fihi | (gibt es) in ihm. | |
13 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
14 | أَصۡدَقُ | asdaqu | (ist) wahrhaftiger, | صدق |
15 | مِنَ | mina | als | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | حَدِيثٗا | hadithan | (in der) Aussage? | حدث |